Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHidalgo Ternero, Carlos Manuel
dc.contributor.authorCorpas Pastor, Gloria
dc.date.accessioned2021-05-24T09:20:44Z
dc.date.available2021-05-24T09:20:44Z
dc.date.issued2021-05-11
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 6 (2020)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/146248
dc.description.abstractEn el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes cómo sacar el máximo partido de diferentes recursos y herramientas documentales electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos o la web, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos en los que, fruto del anisomorfismo fraseológico interlingüe, la modificación creativa de unidades fraseológicas (UF) en el texto origen y la ausencia de correspondencias biunívocas presentan serias dificultades para el proceso traslaticio. De esta manera, a una primera actividad formativa sobre la traducción de usos creativos de unidades fraseológicas le sucede una sesión práctica en la que los alumnos tuvieron que enfrentarse a distintos casos de manipulación en el texto origen. Con el análisis de dichos resultados se podrá vislumbrar en qué medida los distintos recursos documentales ayudan a los traductores en formación a superar el desafío de la manipulación fraseológica.
dc.description.abstractThis article presents a case study carried out with students of the subject Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, taught in the first year of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. In this regard, at a first stage, students were trained on how to exploit the possibilities offered by different e-tools and resources (language corpora, lexicographic resources, or the web, inter alia) for the creation of textual equivalences in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. To this end, an introductory seminar on phraseological manipulation and translation was followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some scenarios including manipulated idioms in the source text (ST). Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent the different tools can help students walk the tightrope of translating phraseological manipulation.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectcase study
dc.subjectphraseological manipulation
dc.subjecte-tools for translation
dc.subjectEnglish-Spanish
dc.subjectmanipulación fraseológica
dc.subjectherramientas documentales electrónicas aplicadas a la traducción
dc.subjectespañol-inglés
dc.titleHerramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante
dc.title.alternativeElectronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem