Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorGoedele María De Sterckes_ES
dc.contributor.authorEnríquez Martínez, Antía
dc.date.accessioned2021-10-05T12:18:35Z
dc.date.available2021-10-05T12:18:35Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationEnríquez Martínez, Antía. La transcreación se pone de moda: estado de la cuestión ilustrado con la transcreación de la campaña de Stella McCartney Our time has come. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/147209
dc.description.abstract[ES] “Transcreación” es un término que ha ido ganando terreno en el ámbito laboral del mundo de la traducción en los últimos años. Sin embargo, aún no existe un consenso ni una definición oficial ni por parte de la Academia, ni del propio Oficio. Por esta razón, el presente trabajo busca establecer un estado de la cuestión del término y de la práctica. En primer lugar, se determina el origen del concepto y su evolución en cuanto a su campo de actuación, desde la literatura en sus inicios hasta la publicidad en la actualidad. En segundo lugar, se delimita el término “transcreación”, investigando el porqué de la aparente incapacidad de la “traducción” tradicional de hacer frente a nuevas prácticas que resulta en la acuñación de términos como el que nos ocupa. Asimismo, se exponen las diferencias entre la transcreación y la traducción, la localización y el copywriting. En tercer lugar, se especifica cuáles son las competencias que debe poseer un buen transcreador, para luego crear una definición propia del término basándonos en el análisis de la visión del concepto de la Academia y del Oficio. Finalmente, se explica el proceso de transcreación en el mundo laboral y se pone en práctica a través de la transcreación de la campaña real Our time has come de Stella McCartney. [EN] "Transcreation" is a term that has been gaining ground in the translation world in the last years. However, there is still no consensus or official definition, neither by the Academy nor by the profession itself. For this reason, this paper seeks to establish a state of play of the term and the practice. Firstly, the origin of the concept and its evolution in terms of its field of action, from literature in its beginnings to advertising in the present day, are discussed. Secondly, the term "transcreation" is delimited, investigating the apparent inability of traditional "translation" to cope with new practices, resulting in the coining of terms such as the one in question. The differences between transcreation and translation, localisation and copywriting are also outlined. Thirdly, what competences a good transcreator should possess are specified. Then, our own definition of the term is created based on the analysis of the vision of the concept of the Academy and the Profession. Finally, the process of transcreation in the labour market is explained and put into practice through the transcreation of the real campaign Our time has come by Stella McCartney.es_ES
dc.format.extentp.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsCC Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectModaes_ES
dc.titleLa transcreación se pone de moda: estado de la cuestión ilustrado con la transcreación de la campaña de Stella McCartney Our time has comees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

CC Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como CC Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España