Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRobles Sabater, Ferran
dc.date.accessioned2022-05-30T10:26:53Z
dc.date.available2022-05-30T10:26:53Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationRobles Sabater, F. (2022). Los culturemas de «Good Bye, Lenin!» en sus versiones francesa, italiana y española. En de la Fuente Marina, B.; Holl, I. (eds.), La Traducción y sus meandros, Salamanca: Ediciones Univesidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0320181195
dc.identifier.isbn978-84-1311-639-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/149906
dc.description.abstract[ES] Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.es
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.relation.ispartofhttps://gredos.usal.es/handle/10366/149885
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente;320
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectEspañol
dc.subjectAlemán
dc.titleLos culturemas de «Good Bye, Lenin!» en sus versiones francesa, italiana y española
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPart
dc.relation.publishversionhttps://eusal.es/index.php/eusal/catalog/book/978-84-1311-639-6
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14201/0AQ0320181195
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional