Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorSoliño Pazó, María Mar es_ES
dc.contributor.authorPereira Romero, Elena
dc.date.accessioned2022-11-09T17:26:04Z
dc.date.available2022-11-09T17:26:04Z
dc.date.issued2022-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/150994
dc.descriptionTrabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Alemanes. Curso académico 2021/2022es_ES
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es encontrar las similitudes y diferencias entre los doblajes al español y al alemán del primer capítulo de la serie The end of the f***ing world, tanto a nivel de técnicas de traducción como de adaptación de las particularidades del habla. Asimismo se analiza el uso del idiolecto como mecanismo para construir identidad en los personajes en las tres versiones. El análisis llevado a cabo se basa en métodos cuantitativos y cualitativos, centrándose en los protagonistas, James y Alyssa, a la hora de estudiar el idiolecto. De esta forma se han llegado a identificar ciertas tendencias comunes que resaltan los elementos clave respetados en ambas versiones, especialmente relacionados con las limitaciones propias del doblaje y el idiolecto de los personajes. Sin embargo, también se han encontrado particularidades en cada uno de los idiomas, que nos ofrecen una perspectiva tanto de la metodología empleada por cada uno de los traductores como de posibles tendencias extrapolables al idioma en su conjunto.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this paper is to find the similarities and differences between the Spanish and German dubbing of the first episode of the series The end of the f***ing world, both in terms of translation techniques and the adaptation of the specificities of speech. Likewise, the use of idiolect as a mechanism for constructing the identity of the characters in the three versions is also analysed. The analysis is based on quantitative and qualitative methods, focusing on the main characters, James and Alyssa, when studying idiolect. As a result, certain common trends have been identified that highlight the key elements respected in both versions, especially in regard to the limitations of dubbing and the idiolect of the characters. However, particularities have also been found in each of the languages, which offer an insight into both the methodology used by each of the translators and possible trends that can be extrapolated to the language as a whole.ENG
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isogeres_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectIdiolectoes_ES
dc.subjectIdiolectes_ES
dc.subjectCaracterizaciónes_ES
dc.subjectCharacterisationes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTranslation techniqueses_ES
dc.titleAnalyse der übersetzung für die synchronisation von the end of the f***ing world im spanischen und deutschen. Idiolekt als charakterisierung der figurenes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional