
Compartir
Título
traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
Otros títulos
Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages
Autor(es)
Palabras clave
Subtitling
dubbing
taboo words
«swear word»
Spanish-Portuguese translation
Subtitulación
doblaje
palabras tabú
palabrotas
traducción español-portugués
Fecha de publicación
2022-11-21
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 8 (2022)
Resumen
This research shows the analysis of dubbing and subtitling on DVD, from Spanish to Brazilian Portuguese, of somatic taboo words in the film Todo sobre mi madre (1999) directed by Pedro Almodóvar. The aim of the study was to analyze which translation techniques were used to translate the somatic taboo words of the film, and if the translation reached the offensive load in Brazilian Portuguese. In addition to dictionaries, we used a proposal based on the descriptive model of analysis of offensive and taboo language in subtitling (Ávila-Cabrera 2015). Somatic taboo words, in other words, taboo words and expressions about parts of the body (Moura 2020b), were chosen here because they present close and distant relations between the two Romance languages. Results show that there was a tendency in the Brazilian audiovisual translation to the substitution of the taboo, followed by literal translation and omission. Another result shows that translation presented a tendency to tone down the taboo load of somatisms in subtitling and to maintain it in dubbing. Therefore, it is concluded that the audiovisual translation of somatic taboo words into Brazilian Portuguese, in this film, validated the assumption that reading a «swear word» is more shocking than hearing it (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001). En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar. El objetivo del estudio fue analizar qué técnicas de traducción se emplearon para traducir los tabúes lingüísticos somáticos de la película, y si la traducción ha logrado la carga ofensiva en portugués brasileño. Para ello, además de diccionarios, se utilizó una propuesta basada en el modelo de análisis descriptivo del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación de Ávila-Cabrera (2015). Los tabúes lingüísticos somáticos, es decir, las palabras y expresiones tabúes relativas a las partes del cuerpo (Moura 2020b), fueron elegidos aquí porque presentan relaciones cercanas y lejanas entre las dos lenguas romances. Los resultados muestran que hubo una tendencia en la traducción audiovisual brasileña a la sustitución del tabú, seguida de la traducción literal y omisión. Otro resultado muestra que la traducción ha presentado una tendencia a amenizar la carga tabú de los somatismos en la subtitulación y a mantenerla en el doblaje. Por ello, se concluye que la traducción audiovisual de tabúes lingüísticos somáticos al portugués brasileño, en esta película, ha validado el supuesto de que leer una palabrota es más impactante que escucharla (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).
URI
ISSN
2444-1961
Aparece en las colecciones











