• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contattaci
  • Manda Feedback
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Ricerca

    Tutto GredosArchivi & CollezioniData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoliQuesta CollezioneData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    LoginRegistrazione

    Statistiche

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Mostra Item 
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Mostra Item
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Mostra Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe
    Otros títulos
    Research on Translator's Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish
    Autor(es)
    Martínez Sirés, Paula
    Palabras clave
    translator's footnotes
    Japanese literature
    Japanese-Spanish translation
    paratexts
    literary reception
    notas del traductor
    literatura japonesa
    traducción japonés-español
    paratextos
    recepción literaria
    Fecha de publicación
    2023-03-10
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 8 (2022)
    Resumen
    The purpose of this mixed research is, on the one hand, to study the typology of the translator's footnotes found in the translations from Japanese into Spanish of Higuchi Ichiyō's Takekurabe, and, on the other hand, to quantitatively investigate the suitability and acceptability of said notes amongst target readers with a questionnaire. The analysis shows that the respondents had a high degree of acceptability towards translator's notes, independently on whether they were frequent or non-frequent readers of Japanese literature. It was also observed that metalinguistic and ethnographic notes were considered the most necessary ones by readers. Hence, the results of this study provide objective data that can be used by publishers and translators alike on the adequacy of translator's footnotes in Japanese literary translations.
     
    El objetivo de este estudio mixto es, por una parte, investigar la tipología de las notas del traductor usadas en las traducciones del japonés al español de Takekurabe, de Higuchi Ichiyō y, en segundo lugar, discernir la idoneidad y aceptabilidad de dichas notas entre el lector meta mediante un análisis cuantitativo en formato de cuestionario a lectores. El análisis muestra que los encuestados tienen un alto grado de aceptabilidad con las notas independientemente de si son lectores frecuentes o poco frecuentes de literatura japonesa, y que las notas consideradas más necesarias son las metalingüísticas y las etnográficas. Así pues, los resultados de este análisis aportan datos objetivos que pueden servir de consulta a editoriales y traductores en activo en cuanto a la adecuación de las notas del traductor en traducciones de literatura japonesa.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/152341
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • CLINA, Vol.8, n.2 [8]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Estudio_de_las_notas_del_traductor_y_su_.pdf
    Tamaño:
    211.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA