• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Entre em contato
  • Deixe sua opinião
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Navegar

    Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulosEsta coleçãoPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    EntrarCadastro

    Estatísticas

    Ver as estatísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver item 
    •   Página inicial
    • Repositório Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Ver item
    •   Página inicial
    • Repositório Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Ver item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Un estudio basado en corpus de la traducción de 道 (dao) en Las analectas
    Otros títulos
    A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects
    Autor(es)
    Liu, Zhao
    Palabras clave
    The Analects
    translators
    Spanish
    equivalence
    dao
    culture-specific item
    Las analectas
    traductores
    español
    equivalencia
    dao
    culturema
    Fecha de publicación
    2023-03-10
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 8 (2022)
    Resumen
    This article has chosen seven Spanish translations of The Analects to conduct comparative research focusing on one culture-specific item, 道 (dao). Subscribed to a descriptive approach based mainly on norms postulated by Toury and Equivalence by Nida, it endeavors to answer the following research questions: 1) What are the main strategies in its translation? 2) What are the possible motivators of translation similarities and differences?/nThis research combines quantitative and qualitative analysis methods based on corpus building. Corpus-based, this study describes the translation of 道 in Classical Chinese and its translation equivalence into Spanish. The findings demonstrated that various strategies and words are used to translate 道. When it functions as a verb, the literal translation is used, and different verbs are employed to express the meaning given the context. Moreover, decisions on verb tense, sentence structure, and grammatical subject also seem to vary significantly across translators. When 道 is used as a noun, translators show different preferences for word choices. Instances for both dynamic and formal equivalence have been observed, pointing out that these two concepts should not be analyzed in isolation, as they stand in a dynamic relationship. Translators also make adaptations to reach adequacy and acceptability in translation. Detailed results are discussed in light of these theories, and this study views translation as a socio, linguistic, cultural, and translator-based activity.
     
    Este estudio parte de siete traducciones de Las analectas de chino al español. Se lleva a cabo un análisis sobre una palabra de connotación cultural, 道 (dao), que a su vez presenta una variedad de significados y posibles interpretaciones en chino y, en este trabajo, se analizan las traducciones cuando esta palabra sirve de verbo y de sustantivo en la obra original. De marco teórico, se tienen en cuenta las normas de Toury y las equivalencias de Nida y se intenta contestar las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las principales estrategias en su traducción? 2) ¿Cuáles son los posibles motivos de las similitudes y diferencias de traducción?/nEste estudio es tanto cuantitativo como cualitativo y se ha diseñado un corpus por los propios autores. Se analizan los usos de esta palabra en chino antiguo y sus equivalencias en español. Los resultados señalan que los traductores han mostrado diferentes predilecciones cuando traducen esta palabra. Cuando funciona como verbo, se emplea sobre todo la traducción literal y, además, el tiempo verbal, la estructura sintáctica y el sujeto gramatical también varían de autor en autor. Cuando se utiliza como sustantivo, los traductores han escogido diferentes susantitivos dando prioridad a un aspecto u a otro. Por añadidura, tanto equivalencias dinámicas como formales han sido observadas en este estudio, lo cual indica que estas dos clasificaciones no son dicotómicas. Además, los traductores pueden hacer adaptaciones para ser más natural en la lengua meta. Según este trabajo, la actividad traductológica es social, lingüística, cultural y también depende de los traductores.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/152344
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • CLINA, Vol.8, n.2 [8]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    Un_estudio_basado_en_corpus_de_la_traduc.pdf
    Tamaño:
    23.69Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA