• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contactez-nous
  • Faire parvenir un commentaire
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Parcourir

    Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une sessionS'inscrire

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Voir le document 
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Ethics in Translator and Interpreter Training: from Intention to Freedom in the Digital Era
    Autor(es)
    Brander de la Iglesia, MaríaAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    Interpreting
    Ethics
    Didactics
    Hacker ethic
    Free knowledge
    Fecha de publicación
    2010
    Editor
    Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba (España)
    Resumen
    This article attempts to present an alternative perspective to ethical approaches in translator and interpreter training by applying the principles of the 'Hacker Ethic' (Himanen 2001) to the activities undertaken by translators and interpreters in humanitarian-related events. The paper will begin by a discussion on Ethics in interpreter training, a topic which has long been addressed as a vertical transmission of a list of solutions to specific problems within the exercise of the profession (Pöchhacker, 2004: 164), without a conscious effort to accept that professional practice is influenced by the translator’s ideology, not to mention the speaker’s, or the interpreting lecturer’s (Hatim and Mason, 1990; Baker, 2006, among others). In this regard, a modern ethical challenge for a trainer could be to introduce a wider range of discourses in the interpreting lab, thus avoiding the exposure of trainees solely to traditional speeches and contexts where ideological stakes may arguably be downplayed. To raise the students' awareness to a second level, trainers and lecturers may also choose to introduce them to the values of the Hacker Ethic, an alternative ethos for the information age considered to be closely related to the 'virtue ethics' of the writings of Plato or Aristotle, which differs from prescriptive deontological ethics and advocates open access to information and education, decentralisation of authority and the improvement of quality of life and work in the digital era (Levy, 1984; Stallman, 1999; Castells, 2001). I shall define the concepts of ‘volunteer interpreting for development’, and briefly explore the definitions of 'virtue theory', 'deontological ethics', 'ethos' and 'morality' from a critical perspective, as a prelude to defining the ethical values of the Open Learning Model (OLM), the didactic counterpart of the Hacker (work) Ethic. We will argue that these values are relevant to various occupations within our field, such as 'interpreter training as an activity', 'interpreting as a profession', or 'academia as the professional environment for translator and interpreter training', each providing countless examples of real-life ethical dilemmas  that can be used in training. From the perspective of the actors or beneficiaries of the educational process, the main aim of this critical exercise is to explore existing frameworks, widely accepted in other professions, and to apply a novel Learning Model which could help democratise interpreter training and empower students to address ethical dilemmas from non-prescriptive viewpoints. The paper will conclude by exploring not only the possibilities, but also the limits of the OLM in the training of “interpreters for society”. In the words of Lévy (1997:91), the computer revolution and its offshoots, such as cyberspace, have the potential to democratise knowledge. But bridging the digital gap is still a requirement before more people are given the freedom to learn.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/153857
    ISBN
    978-84-9927-043-2
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación [123]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    BranderIntentionFreedomEthicsSeville.pdf
    Tamaño:
    188.0Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    draft
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA