Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorAlonso Araguás, Icíar 
dc.contributor.authorBaigorri Jalón, Jesús
dc.date.accessioned2024-01-11T10:47:11Z
dc.date.available2024-01-11T10:47:11Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationRUSSO, Mariachiara (ed.) Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Bolonia: Bononia University Press, 2021es_ES
dc.identifier.isbn9788869239885
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/154111
dc.descriptionOpen Access. Publicado con licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 La versione digitale di questo volume è disponibile gratuitamente grazie al contributo dell’Alma Mater Studiorum - Università di Bolognaes_ES
dc.description.abstractIT: Interpretazione: storia e professione Questo capitolo mira a fornire al lettore una prospettiva storica sull’interpretazione e i suoi protagonisti. A tal fine, affronteremo gli aspetti che possono far luce sulle funzioni associate all’interpretazione, un’attività antica quanto le società umane, poiché è lo strumento che facilita la comunicazione tra parlanti con codici linguistici e culturali diversi. La storia convenzionale spesso omette che molti degli incontri personali che hanno innescato gli eventi storici, dall’Antichità ai giorni nostri, sarebbero stati irrealiz¬zabili senza intermediari che permettessero ai parlanti di lingue diverse di comunicare. Nonostante le limitate fonti disponibili e le difficoltà nell’identificare gli intermediari linguistici del passato, possiamo dedurre che gli interpreti erano coinvolti in questi in¬contri. Se questi mediatori linguistici e culturali agissero come interpreti naturali – cioè sem-plicemente perché possedevano le lingue – o se avessero già stabilito il loro status di in-terpreti come professionisti accreditati è un’altra questione. Ci sono esempi di istituzioni in cui l’interpretariato è stato regolato secondo criteri etici che, come altre professioni affermate, sono riusciti a farsi accettare da tutti gli interessati: i professionisti, i clienti e gli utenti dell’interpretariato. Nella storia ci sono ancora molte lacune da colmare in periodi e luoghi che sono talvolta estranei alla tradizione occidentale, che è dominante in questa e in altre parti del mondo. Le pagine seguenti evidenziano queste lacune, sottolineando i dati disponibili e come interpretarli seguendo un approccio spazio-temporale e con la premessa che diverse fasi di professionalizzazione coesistono nel tempo. Il testo offre esempi di diversi momenti del passato, con particolare attenzione a quelli che illustrano la presenza di interpreti di quella che oggi chiamiamo Italia e della lingua che oggi è l’italiano, due coordinate abba¬stanza recenti nel prolungato andirivieni di popoli e culture nel territorio che oggi occupa la penisola italiana e le sue isole mediterranee. ESP: Este capítulo pretende ofrecer al lector una perspectiva histórica sobre la interpretación y sobre sus protagonistas. Para ello, abordaremos aquellos aspectos que pueden arrojar luz sobre las funciones asociadas con la interpretación, una actividad tan antigua como las sociedades humanas por ser la herramienta que facilita la comunicación entre hablantes con códigos lingüísticos y culturales diferentes. La historia convencional suele omitir, sin embargo, que muchos de los encuentros personales que desencadenaron acontecimientos históricos, desde la Edad antigua hasta nuestros días, habrían sido inviables sin intermediarios que permitieran comunicarse a hablantes de distintos idiomas. Pese a las escasas fuentes disponibles y a las dificultades para identificar a los intermediarios lingüísticos del pasado, podemos inferir que hubo intérpretes en dichos encuentros. Otra cuestión distinta es si aquellos mediadores lingüísticos y culturales ejercieron como intérpretes naturales –es decir, simplemente porque poseían los idiomas– o si habían consolidado ya su condición de intérpretes como profesionales acreditados. Existen ejemplos de instituciones donde la interpretación fue regulada según unos criterios deontológicos que, a imagen y semejanza de otras profesiones establecidas, lograron afianzarse hasta ser aceptados por todos los interesados: los profesionales, los clientes y los usuarios de la interpretación. En la historia hay aún muchas lagunas por rellenar en períodos y lugares a veces ajenos a la tradición occidental, dominante en esta y en otras partes del mundo. Las páginas siguientes subrayan esos vacíos poniendo el énfasis en los datos disponibles y en la manera de interpretarlos con un enfoque espacio-temporal y con la premisa de que coexisten en el tiempo diferentes estadios de profesionalización. El texto ofrece ejemplos de distintos momentos del pasado, con especial atención a aquellos que ilustran la presencia de intérpretes oriundos de lo que hoy llamamos Italia y del idioma que hoy es el italiano, dos coordenadas bastante recientes en el prolongado ir y venir de pueblos y culturas por el territorio que hoy ocupan la Península italiana y sus islas mediterráneas.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherBononia University Presses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecthistoria de la interpretaciónes_ES
dc.subjectintérpretes naturaleses_ES
dc.subjectintérpretes profesionaleses_ES
dc.subjectintermediarios lingüísticos y culturaleses_ES
dc.subjecthistory of interpretinges_ES
dc.subjectnatural interpreterses_ES
dc.subjectprofessional interpreterses_ES
dc.subjectlinguistic and cultural brokerses_ES
dc.subjectPenínsula italianaes_ES
dc.subjectItalian Peninsulaes_ES
dc.titleInterpretación: historia y profesión/Interpretazione: storia e professionees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unescoInterpretinges_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional