Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFlores García, Angela es_ES
dc.contributor.authorFernández García, Daniel
dc.date.accessioned2024-01-18T10:51:34Z
dc.date.available2024-01-18T10:51:34Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationFernández García, Daniel. El traductor entre el centeno: análisis y propuesta de traducción de "El guardián entre el centeno". Trabajo fin de grado de la universidad de Salamanca: Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/154376
dc.description.abstract[EN] This work stems from the author's personal experience as a reader of J. D. Salinger's work. He initially approached the book out of boredom as a teenager, but quickly became captivated by the protagonist and his controversial perspective on the world. Despite some fragments that disconnected him from the narrative, he continued reading and eventually recommended the work to his friends, noting that some of them failed to finish it due to the perceived difficulty of the writing. After beginning studies in translation and interpretation, the author recognised the importance of the translation variable and decided to reread the work in its original version in order to compare it with the translation. The aim of the work is to analyse the context of the work, its author and its impact in the United States and Spain. In addition, the peculiarities of the play will be explored and the Spanish translation will be analysed in order to identify and explain possible flaws. Finally, the author will produce his own translation of the first two chapters, maintaining the original tone and style but adapting it to a Spanish audience. [SP] Este trabajo surge de la experiencia personal del autor como lector de la obra de J. D. Salinger. Inicialmente abordó el libro por aburrimiento en su adolescencia, pero rápidamente se sintió cautivado por el protagonista y su perspectiva controvertida del mundo. A pesar de algunos fragmentos que le desconectaban de la narración, continuó leyendo y eventualmente recomendó la obra a sus amigos, notando que algunos de ellos no lograron terminarla debido a la dificultad percibida en la escritura. Después de iniciar estudios de traducción e interpretación, el autor reconoció la importancia de la variable de la traducción y decidió releer la obra en su versión original para compararla con la traducción. El objetivo del trabajo es analizar el contexto de la obra, su autor y su impacto en Estados Unidos y España. Además, se explorarán las peculiaridades de la obra y se analizará la traducción al español para identificar y explicar posibles fallos. Finalmente, el autor realizará su propia traducción de los dos primeros capítulos, manteniendo el tono y estilo originales pero adaptándola al público español.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.titleEl traductor entre el centeno: análisis y propuesta de traducción de "El guardián entre el centeno"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional