Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorToda Iglesia, Fernando es_ES
dc.contributor.authorBenito Carrión, Teresa
dc.date.accessioned2024-01-18T12:31:35Z
dc.date.available2024-01-18T12:31:35Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationBenito Carrión, Teresa. La pérdida y posible recuperación del lenguaje honorífico japonés en la traducción para el subtitulado (inglés y español). Trabajo fin de Grado dirigido por Fernando Toda Iglesia. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/154389
dc.description.abstract[EN] In a society like Japan, where power is asymmetrically distributed among the relationships established by individuals, respect and politesse are shaped by the honorific language, or keigo, which represents one of the tools by which Japanese people personify courtesy in order to make evident the role every person plays in society. Apart from offering a brief contextualization of honorific language, this paper addresses and analyses that specific language from the point of view of advertising translation and subtitling, trying to prove the unavoidable loss and, subsequently, the possible recovery thereof during the translation process. This is exemplified by analysing the use of keigo in the 2006 Japanese TV series Attention Please, comparing the original version to the English DVD subtitles, and considering possible solutions for subtitling into Spanish. [SP] En una sociedad de relaciones de poder asimétricas como la japonesa, el respeto y la educación toman forma a través del lenguaje honorífico, que constituye una de las herramientas mediante la cual los japoneses personifican la cortesía con el fin de manifestar el lugar que ocupan en la sociedad. El presente trabajo, además de ofrecer una fugaz contextualización del lenguaje honorífico, o keigo, aborda y analiza dicho lenguaje desde el punto de vista de la traducción publicitaria y el subtitulado, tratando de demostrar la inevitable pérdida y, posteriormente, la posible recuperación del mismo durante el proceso traductológico. Para ello, se llevará a cabo un análisis del uso del keigo en la serie de televisión japonesa de 2006 Attention Please, una comparación de la versión original con los subtítulos en inglés del DVD, y se tendrán en cuenta las posibles soluciones para el subtitulado en español.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLenguaje honoríficoes_ES
dc.subjectkeigoes_ES
dc.subjectCortesíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPublicidades_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectPublicidades_ES
dc.subjectTelevisiónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.titleLa pérdida y posible recuperación del lenguaje honorífico japonés en la traducción para el subtitulado (inglés y español)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional