| dc.contributor.author | Rodríguez Arcos, Irene | |
| dc.date.accessioned | 2024-01-22T07:31:42Z | |
| dc.date.available | 2024-01-22T07:31:42Z | |
| dc.date.issued | 2022-12-27 | |
| dc.identifier.citation | Rodríguez Arcos, I. (2022). Post-traducciones de la identidad y el cuerpo en textos instructivos del entorno publicitario: El caso de Lily Cup. https://doi.org/10.6035/asparkia.6465 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/154457 | |
| dc.description.abstract | [EN] Translation Studies have now incorporated the study of the body as a space of reading and rewriting, shaped through different discourses. Thus, the body becomes an object of (post-)translations. Through a comparative analysis of three versions of the user manual of a menstrual cup (Spanish-English-French), applying a methodology which understands translation from a wide perspective, like Gentzler’s (2016) concept of post-translation, and integrating multimodality, the rewritings of the menstruating body will be studied, both at a verbal and semiotic level. Analysing both layers will reveal to which extent the relations between text and image may contribute to project different discourses to categorise the target audience in a stable and essentialist way. [SP] En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reescritura, moldeado a través de distintos discursos, que, por lo tanto, es susceptible de ser (post-)traducido. A través del análisis comparativo de tres versiones del manual de uso de una copa menstrual (español-inglés-francés) y mediante la aplicación de una metodología que entienda la traducción en sentido amplio, como el concepto de post-traducción de Gentzler (2016), y que nos permita incorporar la multimodalidad, se estudiarán las reescrituras que se ofrecen del cuerpo que menstrúa en un producto global, tanto a nivel verbal como semiótico. Al contrastar ambos planos, se comprobará en qué medida la relación entre texto e imagen puede proyectar diferentes discursos a la hora de categorizar de forma estable y esencialista al público receptor del producto. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.subject | reescrituras, post-traducción, género, cuerpo | es_ES |
| dc.title | Post-traducciones de la identidad y el cuerpo en textos instructivos del entorno publicitario: el caso de Lily Cup | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Asparkía. Investigació feminista | es_ES |
| dc.issue.number | 41 | es_ES |
| dc.page.initial | 69 | es_ES |
| dc.page.final | 86 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos







