Compartir
Título
Literatura híbrida: Rosario Ferré y la autotraducción de papeles de pandora
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Literatura híbrida
Rosario Ferré
Autotraducción
Papeles de Pandora
Globalización
Ética
Fecha de publicación
2016
Citación
Calle Navarro, Ana de la. Literatura híbrida: Rosario Ferré y la autotraducción de papeles de pandora. Trabajo fin de Grado dirigido por Maria Carmen Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016
Resumen
[EN] The aim of this paper is to provide a global overview of hybrid literature and its translation. We have focused on analysing the hybrid Puerto Rican author, Rosario Ferré, as well as the self-translation she did of one of her literary works, Papeles de Pandora, which we have compared with its English version, The Youngest Doll. We have thus been able to draw conclusions about the solutions provided by the writer, which do not always follow what is considered good practice for this kind of literature. The paper attempts to highlight the irrefutable relevance of translation in the current globalised world we live in, and the vital task undertaken by the translator of this type of text, whose ethical responsibility is of great importance.
[SP] El presente trabajo tiene como objetivo ofrecer una panorámica de la literatura híbrida y de su traducción. Nos hemos centrado en el análisis de una autora híbrida puertorriqueña, Rosario Ferré, y en la autotraducción que realiza de una de sus obras, Papeles de Pandora, que hemos comparado con su versión homóloga inglesa. De esta forma hemos logrado extraer conclusiones sobre las soluciones aportadas por Ferré, que no siempre se ajustan a las estrategias por las que aboga la traducción de este tipo de literatura. Con ello, pretendemos resaltar la innegable relevancia que la traducción ha adquirido en el actual mundo globalizado y la importantísima labor del traductor de este tipo de textos, cuya responsabilidad ética es extraordinaria
URI
Collections