Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorValderrey Reñones, Cristinaes_ES
dc.contributor.authorCarrasco López, Cristina Eugenia 
dc.date.accessioned2024-02-08T12:42:02Z
dc.date.available2024-02-08T12:42:02Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationCarrasco López, Cristina Eugenia. La traducción de los elementos culturales hacia el inglés y el francés: una comparación crítica de La casa de los espíritus. Trabajo fin de Grado dirigido por Cristina Valderrey Reñones. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155581
dc.description.abstract[EN] The present study consists of a critical comparison of the translations into English and French of the aspects regarding Chile that are present in the novel The House of the Spirits. In the first part of the study, the historical and literary context of the novel will be presented, as well as the methodology used. In the second part, a comparison of the elements regarding Chile will be carried out using a series of representative examples. In this section special attention will be paid to the translation strategies that have been used, the intention of the translators and the effect of the translated text on the target readers. An evaluation of the translations will be also carried out. Finally, conclusions will be drawn. The main goal of this study is to figure out which are the translation trends in English and French and the reasons the translators decided to follow them. [SP] El presente trabajo consiste en una comparación crítica de las traducciones hacia el inglés y el francés de los aspectos relativos a Chile presentes en la novela La casa de los espíritus, escrita por Isabel Allende. Para ello, en la primera parte del estudio enmarcamos la obra en su contexto histórico y literario, y presentamos la metodología utilizada. En la segunda parte del trabajo, realizamos la comparación crítica de los elementos relativos a Chile, que estructuramos a partir de ejemplos. En este punto prestamos especial atención a las estrategias de traducción utilizadas, al propósito de los traductores y al efecto del texto traducido en el público meta, y realizamos asimismo una evaluación de las traducciones. Por último, extraemos las conclusiones. Nuestro principal objetivo consiste en discernir cuáles son las tendencias de traducción que se han seguido en cada una de las lenguas y averiguar qué ha llevado a los traductores a optar por ellas.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTendencia extranjerizantees_ES
dc.subjectIsabel Allendees_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectLa casa de los espírituses_ES
dc.subjectIsabel Allendees_ES
dc.titleLa traducción de los elementos culturales hacia el inglés y el francés: una comparación crítica de La casa de los espírituses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional