Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorSantana López, Belén 
dc.date.accessioned2024-02-09T07:40:02Z
dc.date.available2024-02-09T07:40:02Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationSantana López, Belén. “Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich.“ En: Gerling, V. / Santana López, Belén (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexión und Praxis. Tübingen: Transfer. Narr Francke Attempto Verlag, 2018. ISBN: 978-3-8233-8193-8. 43-61.es_ES
dc.identifier.isbn978-3-8233-8193-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155603
dc.description.abstractLa brecha que separa a la teoría de la práctica de la traducción literaria, ya sea fruto de la ignorancia o, en el mejor de los casos, del mutuo desinterés, es de sobra conocida y criticada por ambas partes. Sin embargo, hay ejemplos recientes que permiten atisbar cierto cambio, entre ellos, la consolidación del concepto de (in)visibilidad del traductor, al que se alude reiteradamente en los Estudios de Traducción a partir del relanzamiento propiciado por Venuti (1999, 2008). El objetivo de esta contribución es abordar una variante de la visibilidad que define al traductor literario profesional como un autor que reflexiona sobre su actividad en términos abstractos. Este enfoque guarda relación con los denominados Translator Studies (Chesterman 2009), centrados en el estudio del traductor literario en su papel de agente cultural, cognitivo y sociológico. Así, se defiende un abordaje posibilista que aspira a formular una teoría de la traducción literaria orientada hacia la práctica profesional y que promueva un diálogo abierto e igualitario. Se trata, por tanto, de analizar y comparar las aportaciones de prestigiosos profesionales a una posible teoría de la traducción literaria a través de su experiencia y su reflexión. Dichas aportaciones son cada vez más numerosas y se encuentran en diversos formatos: entrevistas, antologías, monografías e incluso películas o blogs. Este capítulo se centra en Swetlana Geier (1923-2010) y Miguel Sáenz (1932), representantes incuestionables de la práctica de la traducción literaria en Alemania y en España, respectivamente. Tras una aproximación biográfica a ambas figuras, se exponen sus planteamientos sobre la traducción con el fin de detectar semejanzas y diferencias. Para finalizar, se analiza el valor añadido que suponen sus reflexiones para la teoría, así como su aplicabilidad a la didáctica de la traducción literaria.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isogeres_ES
dc.publisherNarr Francke Attempto Verlages_ES
dc.subjecttraducción literaria, teoría y práctica, Miguel Sáenz, Swetlana Geier, didácticaes_ES
dc.titleÜbersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich [La teoría de la traducción a partir de la práctica. Una comparación entre Swetlana Geier y Miguel Sáenz]es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail
Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige