Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorMartín Ruano, María Rosario es_ES
dc.contributor.authorFunes Moro, Marina
dc.date.accessioned2024-02-12T09:51:57Z
dc.date.available2024-02-12T09:51:57Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationFunes Moro, Marina. Equivalencia, género y traducción: análisis de la traducción de elementos jurídicos en los diálogos de la serie de abogados The Good Wife. Trabajo fin de Grado dirigido por Rosario Martín Ruano. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155718
dc.description.abstract[EN] Legal translation entails various difficulties related to cultural, conceptual and linguistic asymmetries among different legal systems. In respect of audiovisual translation, there are two limitations: time-space restrictions and target audience expectations. We will analyze the main features of the translation of dialogues from the lawyer’s drama series The Good Wife with two goals: on one hand, to establish the genre in which they are found and, on the other hand, to demonstrate that equivalence is a contextually variable notion. In order to do this, we will start by defining audiovisual and legal translation and we will continue with a comparison between the translations of culturally specific items in European Union and United Nations documents and the proposed legal terminology equivalents in the show. We conclude, firstly, that the textual content of the series belongs to a (trans)genre halfway between the aforementioned translation types and, secondly, that equivalence of CSIs is inextricably linked with its context. [SP] La traducción jurídica entraña numerosas dificultades asociadas a las asimetrías culturales, conceptuales y lingüísticas entre los distintos sistemas judiciales. La traducción audiovisual, por su parte, está supeditada a dos limitaciones: las restricciones espacio-temporales y las expectativas del público meta. Analizaremos las características de la traducción de los diálogos de la serie de abogados The Good Wife con dos objetivos: por un lado, determinar el género al que pertenecen y, por otro, demostrar que la equivalencia es una noción contextualmente variable. Para ello, partiremos de una definición de las traducciones audiovisual y jurídica y seguiremos con una comparación entre las traducciones de elementos culturalmente específicos en los documentos de la Unión Europea y las Naciones Unidas y los equivalentes de terminología jurídica propuestos en la traducción de la serie. Concluimos, en primer lugar, que el contenido textual de la serie se inscribe en un (trans)género a medio camino entre las dos modalidades de traducción mencionadas y, en segundo lugar, que la equivalencia de los ECE está intrínsecamente ligada a su contextoes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttraducción jurídicaes_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectTAVes_ES
dc.subjectequivalenciaes_ES
dc.subjecttransgéneroes_ES
dc.titleEquivalencia, género y traducción: análisis de la traducción de elementos jurídicos en los diálogos de la serie de abogados The Good Wifees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional