Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorValderrey Reñones, Cristinaes_ES
dc.contributor.authorMartínez-Noreña Fernández, Elisa
dc.date.accessioned2024-02-15T09:37:48Z
dc.date.available2024-02-15T09:37:48Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationMartínez-Noreña Fernández, Elisa. Evolución histórica de la traducción jurídica en entornos bilingües y bijurídicos: el caso de Canadá influencias sociopolíticas y retos para el traductor jurídico. Trabajo fin de Grado dirigido por Cristina Valderrey Reñones. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155790
dc.description.abstract[SPA] La ideología tiene un papel esencial en nuestras vidas. El instrumento del que se sirve para su expresión es la lengua, que constituye a su vez, la herramienta esencial de un traductor. El entorno social, histórico, las convicciones políticas y la preparación determinan las palabras de uso de una persona. En este Trabajo de Fin de Grado, veremos cómo los elementos paratextuales influyen en un traductor y se ven reflejados en su ejercicio profesional, así como las influencias políticas y sociales que en ocasiones se ha visto obligado a respetar por encima de su preparación profesional. Veremos también la importancia de su preparación, lo que le proporcionará ojo crítico, así como las influencias de las teorías de la traducción propias de cada época: el paso de la traducción literal, verbum pro verbo, a un ejercicio más idiomático y natural en la lengua meta. El núcleo temático está centrado en el caso de Canadá, la especialización: traducción jurídica. [FRE] L’idéologie joue un rôle très important dans nos vies. L’instrument dont elle se sert pour s’exprimer est celle de la langue, qui constitue aussi l’outil essentiel d’un traducteur. L’environnement social, historique, les convictions politiques et la préparation déterminent les paroles à utiliser par une personne. Dans cette recherche, on verra commet les éléments paratextuels influencent le traducteur et sont présentes dans son exercice professionnel, ainsi que les influences politiques et sociales que, parfois, le traducteur a du respecter plutôt que sa préparation professionnelle. En outre, on verra l’importance de sa préparation, ce qui lui apportera un regard critique, ainsi que les influences des théories de la traduction propres de chaque époque: de la traduction littérale, verbum pro verbo, à un exercice plus idiomatique et naturel dans la langue d’arrivé. Le noyau thématique se focalise en Canada, l’spécialisation : la traduction juridique.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectCanadáes_ES
dc.subjectBilingüismoes_ES
dc.subjectIdeologíaes_ES
dc.titleEvolución histórica de la traducción jurídica en entornos bilingües y bijurídicos: el caso de Canadá influencias sociopolíticas y retos para el traductor jurídicoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional