Show simple item record

dc.contributor.advisorFortea Gil, Carloses_ES
dc.contributor.authorMoreno Muñoz, Clara
dc.date.accessioned2024-02-15T12:43:13Z
dc.date.available2024-02-15T12:43:13Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationMoreno Muñoz, Clara. La huella de la censura franquista en la traducción: la oralidad fingida la obra de Ross Macdonald como ejemplo. Trabajo fin de Grado dirigido por Carlos Fortea Gil. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155797
dc.description.abstract[EN] Censorship and self-censorship during the Franco’s dictatorship left a permanent imprint in the translation methods, many of which are still used today. In this study we analyze specifically the influence that self-censorship had on the translation of the orality in the hard-boiled fiction and film noir, an area which was prone to be censored due to the large amount of slang and sexual references it contains. To do so, we have taken the example of Ross Macdonald, one of the most important writers of this genre. In his novels, we can find examples of a feigned orality that does not correspond to the actual use of the language and that can be a direct result of the self-censorship that existed in Spain at the end of the dictatorship and even once the process of transition to democracy had begun. [SP] La censura y la autocensura vigentes durante la etapa franquista dejaron huellas imborrables en los modos de traducir, muchos de los cuales se han perpetuado hasta la actualidad. En este estudio se analiza concretamente la influencia de la autocensura en la traducción de la oralidad en la novela y el cine negro procedentes de Norteamérica, un ámbito muy susceptible de ser censurado debido a la gran cantidad de vulgarismos y referencias sexuales que contiene. Para ello se toma como ejemplo a Ross Macdonald, uno de los grandes del género, en cuya obra pueden encontrarse ejemplos de una oralidad fingida que no se corresponde con el uso real del lenguaje y que puede ser consecuencia directa de la autocensura que existía en España a finales de la dictadura e incluso ya iniciado el proceso de transición a la democracia.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCensuraes_ES
dc.subjectFranquismoes_ES
dc.subjectTraduccióónes_ES
dc.subjectNovela negraes_ES
dc.subjectCine negro norteamericanoes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.titleLa huella de la censura franquista en la traducción: la oralidad fingida la obra de Ross Macdonald como ejemploes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional