Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.advisor | García Sánchez, María Noelle | es_ES |
| dc.contributor.author | Pérez Anllo, Raquel | |
| dc.date.accessioned | 2024-02-16T11:28:28Z | |
| dc.date.available | 2024-02-16T11:28:28Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.citation | Pérez Anllo, Raquel. Traducción teatral: particularidades del género dramático y enfoques traductológicos. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/155832 | |
| dc.description.abstract | [SP] El teatro juega un papel muy importante dentro de nuestra sociedad. Y, hoy en día, el total de obras traducidas en nuestro país supera al de obras escritas originalmente en español. Como consecuencia, muchos teóricos y traductores tratan de encontrar un estándar común a la hora de abordar las traducciones teatrales aunque, hasta el momento, sin éxito. A lo largo de nuestro trabajo, trataremos de encontrar una teoría común que permita establecer, no solo el método más efectivo a la hora de llevar a cabo el proyecto de traducción dentro de este ámbito sino, también, determinar cuáles son las características que lo convierten en un género tan particular. Para ello, hemos dividido el presente trabajo en varios apartados. En primer lugar, analizaremos las teorías existentes en relación con el tema. En segundo lugar, estudiaremos las características y particularidades del teatro para facilitar la tarea de traducción. En tercer lugar, desarrollaremos la parte práctica de nuestro proyecto: la traducción de la obra Bonjour le monde. Finalmente, compararemos los resultados obtenidos para elaborar nuestra conclusión. [FR] Le théâtre joue un rôle essentiel au sein de notre société. Aujourd’hui, l’ensemble des oeuvres traduites dépasse le nombre d’oeuvres originalement écrites en espagnol. Par conséquent, des théoriciens et des traducteurs essayent de trouver un cadre commun pour établir les normes qui permettent de traduire une oeuvre théâtrale mais, jusqu’à présent, ils n’y sont pas parvenus. Ce projet vise à trouver une théorie commune qui nous permettra de déterminer les caractéristiques faisant du théâtre un genre littéraire si particulier, mais aussi d’établir la méthode de traduction la plus efficace. Dans ce but, on a clairement distingué différentes rubriques. En premier lieu, nous aborderons des théories relatives au sujet que nous sommes en train d’analyser. En deuxième lieu, nous étudierons les caractéristiques et les particularités du théâtre afin d’en faciliter la traduction. En troisième lieu, nous procèderons à l’élaboration de la partie pratique de ce projet : la traduction de l’oeuvre Bonjour le monde. Finalement, nous établirons une comparaison entre l’ensemble des résultats obtenus, ce qui nous permettra d’élaborer notre conclusion. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Teatro | es_ES |
| dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
| dc.title | Traducción teatral: particularidades del género dramático y enfoques traductológicos | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








