Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | Torres del Rey, Jesús | es_ES |
| dc.contributor.author | Sánchez González, Cristina | |
| dc.date.accessioned | 2024-02-20T12:40:10Z | |
| dc.date.available | 2024-02-20T12:40:10Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.citation | Sánchez González, Cristina. Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/155943 | |
| dc.description.abstract | [EN] The purpose of this project is twofold as it is built on a theoretical basis alongside with a practical framework. First, in order to achieve an efficient translation of the article “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking” I carry out a study which analyses the technical aspects of audiovisual translation to assess the place of accessibility within this field. Secondly, I write a brief essay outlining the main translation issues in the source text. Additionally, I compose a bilingual glossary which attests to the outstanding importance of term normalization. Finally, a dynamic analysis of the documentary Joining the Dots is conducted in order to ascertain subtitling quality and audiovisual features. [SP] El presente trabajo tiene una doble naturaleza, pues cuenta con una base teórica que sustenta el marco práctico. En primer lugar y, con el objetivo de llevar a cabo la traducción del artículo “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, se analizan los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y el puesto que ocupa la accesibilidad dentro de esta disciplina. En segundo lugar, se realiza un comentario que pone de manifiesto las estrategias de traducción y se confecciona un glosario bilingüe que da fe de la importancia de la normalización terminológica en este sector. Por último, se lleva a cabo un análisis del cortometraje Joining the dots, donde se hace alusión a las características formales del subtitulado en el documental y se mencionan algunos aspectos audiovisuales | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
| dc.subject | Subtitulado | es_ES |
| dc.subject | Doblaje | es_ES |
| dc.subject | Diseño universal | es_ES |
| dc.title | Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking” | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








