Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorTorres del Rey, Jesús es_ES
dc.contributor.authorSánchez González, Cristina
dc.date.accessioned2024-02-20T12:40:10Z
dc.date.available2024-02-20T12:40:10Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationSánchez González, Cristina. Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155943
dc.description.abstract[EN] The purpose of this project is twofold as it is built on a theoretical basis alongside with a practical framework. First, in order to achieve an efficient translation of the article “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking” I carry out a study which analyses the technical aspects of audiovisual translation to assess the place of accessibility within this field. Secondly, I write a brief essay outlining the main translation issues in the source text. Additionally, I compose a bilingual glossary which attests to the outstanding importance of term normalization. Finally, a dynamic analysis of the documentary Joining the Dots is conducted in order to ascertain subtitling quality and audiovisual features. [SP] El presente trabajo tiene una doble naturaleza, pues cuenta con una base teórica que sustenta el marco práctico. En primer lugar y, con el objetivo de llevar a cabo la traducción del artículo “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, se analizan los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y el puesto que ocupa la accesibilidad dentro de esta disciplina. En segundo lugar, se realiza un comentario que pone de manifiesto las estrategias de traducción y se confecciona un glosario bilingüe que da fe de la importancia de la normalización terminológica en este sector. Por último, se lleva a cabo un análisis del cortometraje Joining the dots, donde se hace alusión a las características formales del subtitulado en el documental y se mencionan algunos aspectos audiovisualeses_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectDiseño universales_ES
dc.titleConsideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional