Show simple item record

dc.contributor.advisorBustos Gisbert, José Manuel es_ES
dc.contributor.authorBorrallo Tocino, Eva
dc.date.accessioned2024-03-13T12:08:57Z
dc.date.available2024-03-13T12:08:57Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationBorrallo Tocino, Eva. La traducción audiovisual del humor en los países de habla hispana. Trabajo fin de Grado dirigido por José Manuel Bustos Gisbert, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/156571
dc.description.abstract[EN] Humor is characterized by its complexity and plays a key role in every culture and in many of our everyday communicative situations. Thus, translating humor is a complex process in which many variables are involved. In this paper, these variables are analyzed, as well as the main mechanisms used to translate humor in audiovisual media. To that end, said analysis will be based on the main concepts of audiovisual and humor translation. Additionally, in order to check if they affect the process of translation, the lexical variables of Latin American and European Spanish will be taken into account. Finally, the Spanish and Latin American versions of the series The Simpsons will be compared in order to check if the translation strategies differ in each country. Furthermore, this analysis will enable the detection of other types of constraints specific to each geographical area that affect the final product. [SP] El humor es un fenómeno inherente a todas las culturas y a buena parte de las situaciones comunicativas de nuestra vida diaria que se caracteriza por su complejidad. Su traducción, por tanto, es un proceso igual de complejo que cuenta con una enorme cantidad de variables muy diversas. En este trabajo se analizan dichas variables, así como los principales mecanismos empleados para transmitir el humor en los medios audiovisuales. Para ello, se parte de una base teórica que se fundamentará en los conceptos principales de la traducción audiovisual y de la traducción del humor. Asimismo, se tendrán en cuenta las variables léxicas del español de América y de España para comprobar si estas influyen en el proceso de traducción. Por último, se compararán las traducciones de la serie estadounidense Los Simpson en sus versiones española y latinoamericana para comprobar si las estrategias de traducción difieren en función del país en las que se utilizan y si existen otro tipo de condicionantes propios de cada área geográfica que afecten al resultado final del producto.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDibujos animadoses_ES
dc.subjectLos Simpsones_ES
dc.titleLa traducción audiovisual del humor en los países de habla hispanaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional