Compartir
Título
El multilingüismo y la traducción jurídica en el derecho de la unión europea: un derecho del ciudadano, un desafío para el lingüista
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Multilingüísmo
Unión Europea
Traducción jurídica
Fecha de publicación
2017
Citación
Campos Carrión, Miriam. El multilingüismo y la traducción jurídica en el derecho de la unión europea: un derecho del ciudadano, un desafío para el lingüista. Trabajo fin de Grado dirigido por María Teresa Fuentes Morán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
Resumen
[SP] En el presente trabajo se estudia la historia y el estado actual del multilingüismo en el seno de la Unión Europea y, en concreto, su manifestación en la traducción jurídica de los textos legislativos producidos por esta organización supranacional. Se analizan, para ello, los principales rasgos de la traducción jurídica institucional europea: su multilingüismo, el principio de igual autenticidad de las lenguas oficiales, el particular concepto de equivalencia en este ámbito, la ambigüedad deliberada y la desculturización de las lenguas de redacción. Asimismo, se expone el papel interpretativo y correctivo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en los casos de divergencias lingüísticas entre varias versiones de un mismo texto legislativo, así como cuál es el método que dicho Tribunal emplea en esta labor. A continuación, se explican y evalúan varias propuestas de reforma del multilingüismo jurídico de la Unión Europea. Por último, se extraen unas conclusiones sobre el presente y futuro del multilingüismo europeo en el ámbito jurídico.
URI
Aparece en las colecciones













