Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Recio Ariza, María Ángeles | |
| dc.contributor.author | Torijano Pérez, José Agustín | |
| dc.date.accessioned | 2024-03-15T10:42:59Z | |
| dc.date.available | 2024-03-15T10:42:59Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.identifier.citation | Recio Ariza, M.A., Torijano Pérez, J.A. (2021). Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta. En Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/156694 | |
| dc.description.abstract | [ES] La lingüística comparada es inherente a la enseñanza de la lengua para traductores e intérpre tes. En el caso de la enseñanza de las unidades fraseológicas (UF), se vuelve de vital importancia para poder establecer las equivalencias y diferencias en las distintas lenguas. El uso y manejo de los corpus se ha revelado ya como una útil herramienta para poder abordar la traducción de las distintas UF adecuadamente. En este trabajo, se analizan UF que contienen los verbos de emoción «temblar» y «llorar»: temblar como un flan y llorar como una Magdalena, así como el fraseologismo hincharse(le) a alguien las narices, como ejemplos paradigmáticos. El estudio y acercamiento de estas comparaciones enfáticas arroja luz a la compleja tarea del traductor que se enfrenta a la translación de estas UF. Asimismo, se lleva a cabo un estudio de estereotipos que subyacen a las UF elegidas para poder así evitar los errores de traducción que suelen producirse por falsas equivalencias en dichos estereotipos. | es_ES |
| dc.description.abstract | [EN] Comparative linguistics is inherent to teaching languages to translators and interpreters. When it comes to Phraseological Units (PU), their role is vital to establish equivalences and differences between languages. Using and handling corpora has proved to be a useful tool to successfully accomplish PU translation. In this study we have analysed PU containing the Spanish emotion verbs «temblar» (to tremble) and «llorar» (to cry): temblar como un flan and llorar como una Magdalena, as well as the phraseologism hincharse(le) a alguien las narices, as paradigmatic examples. Their study and its approach from an emphatic comparison perspective sheds light on the demanding task that the translator faces when translating these PU. Similarly, a stereotype study has been undertaken, which underlines the chosen PU so as to avoid the translation mistakes that are often caused by false equivalences in these stereotypes. | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Comares | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | fraseología | es_ES |
| dc.subject | equivalencias | es_ES |
| dc.subject | corpus | es_ES |
| dc.subject | comparaciones enfáticas | es_ES |
| dc.subject | Phraseology | es_ES |
| dc.subject | Equivalences | es_ES |
| dc.subject | Corpus | es_ES |
| dc.subject | emphatic comparisons | es_ES |
| dc.title | Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta. | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |








