Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSantana López, Belén es_ES
dc.contributor.authorPozuelo Menéndez, Julia
dc.date.accessioned2024-03-18T12:08:57Z
dc.date.available2024-03-18T12:08:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationPozuelo Menéndez, Julia. La traducción audiovisual y el lenguaje lgtb+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de rupaul: reinas del drag. trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/156746
dc.description.abstract[EN] The present TFG is an analysis of the translation for subtitling and for voiceover of an LGBT+ audiovisual text. The hypothesis is that the translation type conditions the strategies chosen to solve the different challenges of the text. Firstly, a theoretical framework is established, where the bases of audiovisual translation and the LGBT+ language are explained, as well as the relationship between the two. Afterwards, the translation challenges of an episode of RuPaul’s Drag Race are distinguished and the translation strategies most used in each case are determined – resulting in discursive creation being the predominant one. The hypothesis is confirmed: different translation strategies are used in subtitling and in voiceover due to the specific conditioning factors of each type of translation [SP] El presente TFG es un análisis de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un texto audiovisual de temática LGTB+. La hipótesis de la que se parte radica en que la modalidad de traducción condiciona las estrategias escogidas para resolver los distintos retos del texto. En primer lugar se establece un marco teórico en el que se explican las bases de la traducción audiovisual y del lenguaje LGTB+ y se comenta la relación entre ambos. Después, se señalan los desafíos de traducción de un episodio de RuPaul: reinas del drag y se determinan las estrategias de traducción más utilizadas en casa caso, resultando ser predominante la creación discursiva. Se confirma la hipótesis formulada: en subtitulado y en voces superpuestas se emplean distintas estrategias de traducción debido a los condicionantes propios de cada modalidades_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción audiovisual,es_ES
dc.subjectLGTBes_ES
dc.subjectHomosexualidades_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.titleLa traducción audiovisual y el lenguaje lgtb+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de rupaul: reinas del drages_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional