| dc.contributor.author | Torijano Pérez, José Agustín | |
| dc.contributor.author | Recio Ariza, María Ángeles | |
| dc.date.accessioned | 2024-03-21T07:21:30Z | |
| dc.date.available | 2024-03-21T07:21:30Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.citation | Recio Ariza, M.A., Torijano Pérez, J.A. (2019). Translating Emotional Phraseology: A Case Study. En, Corpas Pastor, Gloria et al. Computational and Corpus-Based Phraseology. | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/156828 | |
| dc.description.abstract | [EN] In der modernen Translationswissenschaft wird eine hohe sprachliche Kom- petenz meist als Voraussetzung für das Übersetzen begriffen und daher wird ihr bei der Modellierung von Translationskompetenz wenig Beachtung ge- schenkt. Ähnlich verhält es sich bei den Überlegungen zu den durch die maschinelle Übersetzung (MÜ) verursachten Veränderungen im Translati- onsprozess. Deshalb ist es uns ein Anliegen, die Bedeutung der Sprachkom- petenz der Übersetzenden in Erinnerung zu rufen und diese aus verschiede- nen Perspektiven zu beleuchten. Dabei gehen wir sowohl auf Veränderungen auf dem Markt - insbesondere auf die Unterschiede zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung - ein sowie auf die Sprachausbildung im Übersetzungsstudium. Zum letzten Punkt finden sich auch Überlegungen zum Verhältnis von Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie zur Bedeu- tung des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GERS) im Hinblick auf die Sprachausbildung in translationswissenschaft- lichen Studiengängen. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.publisher | Springer Verlag | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Phraseology | es_ES |
| dc.subject | Emotions | es_ES |
| dc.subject | Metaphors | es_ES |
| dc.subject | Translations | es_ES |
| dc.subject | Cognitive linguistics | es_ES |
| dc.title | Translating emotional phraseology: a case study | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








