dc.contributor.author | Recio Ariza, María Ángeles | |
dc.contributor.author | Ríos Hilario, Ana Belén | |
dc.contributor.author | Hernández Olivera, Luis María | |
dc.contributor.author | Carbonell Cortés, Ovidi | |
dc.date.accessioned | 2024-03-21T07:22:05Z | |
dc.date.available | 2024-03-21T07:22:05Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.citation | Recio Ariza, M.A., Ríos Hilario, A.B., Carbonell Cortés, O., Hernández Olivera, L. (2013). Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor. En, Ediciones Universidad de Salamanca, Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788490123799 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/156830 | |
dc.description.abstract | [ES] En el presente trabajo partimos de la siguiente premisa: la labor del traductor como participante en el proceso de creación de un nuevo texto no ha tenido un reconocimiento uniforme y su valoración, así como sus características, es muy diferente según el momento de la historia, las diferentes tradiciones culturales o el tipo de género textual. Si en la actualidad se reivindica la visibilidad del traductor como profesional, y se busca reconocer un derecho de propiedad intelectual sobre su obra, la autoría del traductor, el carácter de la traducción como reproducción o como creación, tanto desde el punto de vista legal como cultural y hermenéutico, son cuestiones complejas y controvertidas. En este trabajo resaltamos la necesidad de la identidad del traductor como autor, y por ende como responsable de su obra, así como de su relación, a menudo conflictiva, con la autoría ostentada por el autor o autores originales y la supuesta protección o cobertura que suponen los derechos de autor, sobre todo por lo que respecta a traducciones en las que se da cierto grado de intervención por parte de los traductores en las que se aplican teorías que buscan deliberadamente difuminar y aun anular la autoría implícita o "voz autorial". En el presente trabajo nos centramos en los derechos de propiedad intelectual del traductor. Tras trazar un breve recorrido sobre la figura del traductor como autor, se ha llevado a cabo un análisis detallado de las fuentes de información en las que deben figurar los datos correspondientes a la mención del traductor, entre ellas cabe citar las siguientes: cubierta, anteportada, portada, verso de la portada y contracubierta. Analizando los diferentes casos en relación a las fases establecidas en la primera parte del trabajo finaliza el estudio exponiendo las principales conclusiones obtenidas. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Salamanca | es_ES |
dc.relation.requires | Adobe Acrobat | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Derecho de autor | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Autoría | es_ES |
dc.title | Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Browse
All of GredosCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsSubjectsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles