Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorDe Sterck, Goedele 
dc.date.accessioned2024-07-03T17:16:11Z
dc.date.available2024-07-03T17:16:11Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.isbn978-84-1369-295-1
dc.identifier.issn1478-3398
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/158782
dc.description.abstractEn este capítulo se explora la elasticidad del concepto de préstamo en un clásico de la no ficción literaria y sus (re)traducciones en el marco de un encargo real. A fin de poder adoptar una decisión informada ante el problema de traducción planteado por la macroestrategia de redacción extranjerizante del autor, que se manifiesta en una nutrida presencia de elementos foráneos, se impone un enfoque operativo a la vez que holístico. La aproximación al préstamo desde la Neología y la Traductología se completa con un estudio del texto y su contexto enfocado en el peso y el papel de las voces extranjeras. Estas consideraciones, unidas al análisis comparado de una muestra de ejemplos extraídos del texto fuente y las (re)traducciones objeto de examen, no solo ayudan a definir una macroestrategia de traducción razonada y motivada, sino que ponen de manifiesto el vínculo indisociable entre ejercicio de la traducción e investigación.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.subjectpréstamoes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectno ficciónes_ES
dc.titleEl traductor de no ficción literaria ante el préstamoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige