Compartir
Título
La traducción de los culturemas en la novela "All the light we cannot see": una aproximación funcionalista
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción literaria
Multiculturalidad
Fecha de publicación
2019
Citación
Sánchez Pulido, Mar. La traducción de los culturemas en la novela "All the light we cannot see": una aproximación funcionalista. Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
La traducción de los culturemas en las obras literarias ha tendido a abordarse desde una perspectiva bien extranjerizante bien domesticante, es decir, el trasvase de los extranjerismos se estudia desde la perspectiva de la cultura de partida o de la de llegada respectivamente. En este trabajo, hemos querido analizar la traducción de los culturemas partiendo de una aproximación funcionalista y del concepto de distancia cultural planteado por Christiane Nord (1994). Como objeto de análisis, tomamos la traducción al español de la novela del escritor estadounidense Anthony Doerr All the Light We Cannot See (La luz que no puedes ver) y examinamos la traducción de algunos de los culturemas presentes en la obra con el fin de alcanzar tres objetivos. En primer lugar, resaltar la importancia de abordar la traducción de los culturemas con base en un enfoque funcionalista y en el concepto de distancia cultural. En segundo, estudiar el trasvase de los extranjerismos para comprobar si la distancia cultural se pierde parcialmente en la traducción de la novela debido a las notas al pie de página. Por último, probar que el funcionalismo también puede aplicarse en el ámbito de la traducción literaria y que puede facilitar en gran medida la tarea del profesional a la hora de enfrentarse al reto de traducir culturemas.
URI
Aparece en las colecciones













