Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorValderrey Reñones, María Cristina es_ES
dc.contributor.authorLozano Marne, Nuria
dc.date.accessioned2024-07-24T10:32:38Z
dc.date.available2024-07-24T10:32:38Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationLozano Marne, Nuria. Análisis sociológico de tres traducciones de Madame Bovary al castellano: versiones de Consuelo Berges, Juan Bravo y María Teresa Gallego. rabajo fin de Grado dirigido por Cristina Valderrey Reñones. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159184
dc.description.abstractLas obras literarias canónicas suelen contar no solo con multitud de traducciones para su publicación en diversos países, sino también con varias retraducciones dentro de una misma lengua. Es, por tanto, relevante no solo comparar las diferentes estrategias de traducción adoptadas en cada versión y su influencia en la recepción de la obra, sino también plantearse los motivos subyacentes a cada una, considerando una serie de aspectos sociológicos. Por ello, en este trabajo se emplea un enfoque sociológico para analizar algunas dificultades de traducción en tres versiones distintas de Madame Bovary. Se presta especial atención al estudio de las notas del traductor presentes en los tres ejemplares, ya que constituyen el único elemento paratextual en el que los traductores enuncian su propio discurso y permiten entrever mejor el proceso de traducción.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.subjectMadame Bovaryes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTraducción comparadaes_ES
dc.titleAnálisis sociológico de tres traducciones de Madame Bovary al castellano: versiones de Consuelo Berges, Juan Bravo y María Teresa Gallegoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée