
Compartir
Título
El lenguaje tabú y el lenguaje coloquial en traducción audiovisual: análisis de los subtítulos inglés-español en la serie Derry Girls
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Lenguaje tabú
Traducción
Lenguaje coloquial
Traducción audiovisual
Subtítulación
Fecha de publicación
2020
Citación
Bartolomé del Canto, Patricia. El lenguaje tabú y el lenguaje coloquial en traducción audiovisual: análisis de los subtítulos inglés-español en la serie Derry Girls. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández,. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020
Resumen
El lenguaje tabú y el lenguaje coloquial son elementos inherentes a nuestra vida cotidiana. Aunque numerosos estudios sobre su traducción han sido elaborados en los últimos años, todavía es difícil encontrar obras completas que orienten al traductor, especialmente en el campo de la traducción audiovisual. Este trabajo analiza la traducción de estos tipos de lenguaje al español en la serie británica Derry Girls, utilizando las traducciones de los subtítulos interlingüísticos inglés-español proporcionadas por la plataforma Netflix. La complejidad del proceso de traducción se ve acentuada por las restricciones técnicas del subtitulado, que a menudo dificultan la transmisión precisa del sentido original del mensaje. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es profundizar en el estudio del lenguaje tabú y el lenguaje coloquial, analizar las estrategias de traducción empleadas y determinar si estos tipos de lenguaje se mantienen en la traducción al español.
URI
Aparece en las colecciones













