Compartir
Título
La traducción de undertale por no profesionales: el caso del género neutro y el humor
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Humor
Traducción
Genero
Localización
Videojuegos
Fecha de publicación
2020
Citación
Gómez Corral, Laura. La traducción de undertale por no profesionales: el caso del género neutro y el humor. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Linder. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020
Resumen
La traducción de videojuegos es una práctica que, en los últimos años, ha avanzado rápidamente y ha ganado relevancia en la sociedad y en la industria de la traducción. Sin embargo, no siempre se cuenta con traductores profesionales para llevarla a cabo. En muchas ocasiones, el proceso de traducción y localización de un videojuego es realizado por traductores no profesionales. Por ello, el objetivo de este trabajo es analizar la traducción proporcionada por estos aficionados, centrándose en la traducción del género neutro y del humor. Las conclusiones extraídas del análisis permitirán comprobar que, aunque la traducción realizada por no profesionales es de calidad aceptable, la intervención de un traductor profesional, ya sea como miembro del equipo o como revisor, puede mejorar considerablemente el resultado final.
URI
Aparece en las colecciones













