Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | Carbonell Cortés, Ovidi | es_ES |
| dc.contributor.author | Pérez de las Heras, Elisa | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-30T10:15:45Z | |
| dc.date.available | 2024-08-30T10:15:45Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Pérez de las Heras, Elisa. Traducción del lenguaje de género japonés: un enfoque hacia las mujeres. Trabajo fin de Grado dirigido por Ovidi Carbonell Cortés. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/159386 | |
| dc.description.abstract | El lenguaje de género japonés es una de las características más interesantes, pero menos conocidas del idioma nipón. Es un fenómeno sociolingüístico que ha ido evolucionando a lo largo de los años y acentuando las diferencias de habla entre mujeres y hombres. No obstante, no hay estudios suficientes que recopilen la información pertinente para crear un análisis exhaustivo y comprender plenamente el lenguaje de género. Este trabajo indaga en todas las obras escritas al respecto y estudia el origen, la historia, la evolución y el uso pragmático del lenguaje de género femenino desde un punto de vista traductológico. La traducción es una herramienta indispensable para trasladar mensajes entre culturas y, gracias a ella, la cultura japonesa y española están cada día un paso más cerca de comprenderse mutuamente. El punto traductológico del trabajo plasma dos perspectivas: teórica y práctica. La primera se basa en los estudios publicados hasta ahora sobre la sociolingüística, e incluye las conclusiones extraídas de todas las obras especializadas en la sociedad japonesa y el lenguaje de la mujer. Además, en ella incorporo información sobre los métodos y técnicas de traducción a los que recurren los profesionales cuando se enfrentan a fenómenos lingüístico-culturales como estos y les permiten realizar una traslación correctamente. En esta sección, centro el contenido en dos métodos de traducción: la Modificación y la Eliminación. Ambos son los más recurridos en lo que respecta a diferencias intraculturales japonesas. La parte pragmática se desarrolla en base a ambos métodos y aplica cada uno de ellos a dos películas reconocidas a nivel mundial: Kimi no Na wa y El viaje de Chihiro. Gracias a este trabajo no solo los futuros traductores de japonés-español, sino también cualquier estudiante del idioma, podrá llegar a comprender con más profundidad el peso e impacto cultural, social y lingüístico que el lenguaje de género tiene en nosotros. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Lenguaje de género | es_ES |
| dc.subject | Género | es_ES |
| dc.subject | Mujeres | es_ES |
| dc.subject | Japonés | es_ES |
| dc.subject | Feminismo | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Sociolingüística | es_ES |
| dc.title | Traducción del lenguaje de género japonés: un enfoque hacia las mujeres | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








