Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorCarbonell Cortés, Ovidi es_ES
dc.contributor.authorPérez de las Heras, Elisa
dc.date.accessioned2024-08-30T10:15:45Z
dc.date.available2024-08-30T10:15:45Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationPérez de las Heras, Elisa. Traducción del lenguaje de género japonés: un enfoque hacia las mujeres. Trabajo fin de Grado dirigido por Ovidi Carbonell Cortés. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159386
dc.description.abstractEl lenguaje de género japonés es una de las características más interesantes, pero menos conocidas del idioma nipón. Es un fenómeno sociolingüístico que ha ido evolucionando a lo largo de los años y acentuando las diferencias de habla entre mujeres y hombres. No obstante, no hay estudios suficientes que recopilen la información pertinente para crear un análisis exhaustivo y comprender plenamente el lenguaje de género. Este trabajo indaga en todas las obras escritas al respecto y estudia el origen, la historia, la evolución y el uso pragmático del lenguaje de género femenino desde un punto de vista traductológico. La traducción es una herramienta indispensable para trasladar mensajes entre culturas y, gracias a ella, la cultura japonesa y española están cada día un paso más cerca de comprenderse mutuamente. El punto traductológico del trabajo plasma dos perspectivas: teórica y práctica. La primera se basa en los estudios publicados hasta ahora sobre la sociolingüística, e incluye las conclusiones extraídas de todas las obras especializadas en la sociedad japonesa y el lenguaje de la mujer. Además, en ella incorporo información sobre los métodos y técnicas de traducción a los que recurren los profesionales cuando se enfrentan a fenómenos lingüístico-culturales como estos y les permiten realizar una traslación correctamente. En esta sección, centro el contenido en dos métodos de traducción: la Modificación y la Eliminación. Ambos son los más recurridos en lo que respecta a diferencias intraculturales japonesas. La parte pragmática se desarrolla en base a ambos métodos y aplica cada uno de ellos a dos películas reconocidas a nivel mundial: Kimi no Na wa y El viaje de Chihiro. Gracias a este trabajo no solo los futuros traductores de japonés-español, sino también cualquier estudiante del idioma, podrá llegar a comprender con más profundidad el peso e impacto cultural, social y lingüístico que el lenguaje de género tiene en nosotros.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLenguaje de géneroes_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectMujereses_ES
dc.subjectJaponéses_ES
dc.subjectFeminismoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSociolingüísticaes_ES
dc.titleTraducción del lenguaje de género japonés: un enfoque hacia las mujereses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional