Compartir
Título
La traducción al inglés del simbolismo en la obra de Antonio Machado Campos de Castilla: un enfoque hermenéutico
Autor(es)
Director(es)
Materia
Simbolismo
Traducción
Hermenéutica
Poesía
Traducción literaria
Fecha de publicación
2021
Citación
Gallo Arregui, Elena. La traducción al inglés del simbolismo en la obra de Antonio Machado Campos de Castilla: un enfoque hermenéutico. Trabajo fin de Grado dirigido porManuel de la Cruz Recio. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
El presente trabajo abarca el estudio de la traducción del simbolismo en la obra de Antonio Machado Campos de Castilla traducida al inglés Fields of Castile por Stanley Appelbaum. En concreto, se han seleccionado dos poemas para ello: «A un olmo seco» y «Campos de Soria». En primer lugar, nos apoyamos en algunas teorías hermenéuticas para abordar la comprensión como fenómeno, el proceso que implica y el lenguaje poético. Así, tratamos de mostrar la importancia que tienen a la hora de trasladar el simbolismo en una cultura y lengua meta diferente. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis que distingue tres niveles: pragmático, funcional y discursivo. Cada uno responde a una necesidad analítica diferente: el primero contextualiza la obra y el autor; el segundo detecta las funciones de ambos textos, cómo se han transmitido y la traducción de las referencias presentes en el original; el tercero explica el simbolismo inherente a cada poema y analiza la traducción de los elementos naturales simbólicos. De este modo, hemos extraído la conclusión final que engloba los resultados de cada nivel analítico. Nos reafirmamos en el hecho de que el simbolismo sí puede trasladarse y no solo en términos lingüísticos. No obstante, para ello es necesario un proceso previo de interpretación y comprensión en el que se ven implicados factores como la tradición, el contexto histórico, el momento vital tanto del autor como del lector y las referencias e intertextualidad de la obra
URI
Colecciones