Compartir
Título
Post-traducciones del cuerpo femenino en los anuncios de revistas: violencia simbólica e imposición del canon de belleza occidental
Autor(es)
Director(es)
Materia
Post-traducción
Revistas
Mujeres
Belleza
Violencia simbólica
Fecha de publicación
2021
Citación
Graña Molina, Lucía. Post-traducciones del cuerpo femenino en los anuncios de revistas: violencia simbólica e imposición del canon de belleza occidental. Trabajo fin de Grado dirigido por Mª del Carmen África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
El presente trabajo abarca el estudio de las post-traducciones del cuerpo femenino en una era globalizada, visual y de textos multimodales. Se utilizan como objeto de estudio los anuncios recogidos de varias revistas femeninas publicadas en diferentes países. En primer lugar, se explica el papel de la traducción en los medios de comunicación y en la globalización, así como la necesidad de ampliar la definición de la disciplina. Con ese fin, se emplean como factores claves en la metodología del trabajo las perspectivas «outwards» de Bassnett y Johnston y el concepto de post-traducción de Gentzler. En segundo lugar, concibiendo el cuerpo femenino como un texto que es susceptible de traducción, el trabajo trata de analizar sus homogéneas y patriarcales reescrituras y cómo estas se transmiten desde Occidente a otros países no-occidentales. Para ello, se compara sobre todo el plano visual de las campañas originales con las meta y así se fundamenta mediante los resultados obtenidos la hipótesis que se defiende, según la cual estas post-traducciones tienen consecuencias sociales y culturales al constituir un caso de violencia simbólica y de imposición del canon de belleza Occidental al resto de culturas. A continuación, se sugieren formas de representación alternativas del cuerpo femenino en la publicidad, animando al traductor a que dialogue con otras disciplinas, como la fotografía. Además, como conclusión, se propone llevar a cabo más investigaciones que desarrollen las herramientas que el traductor necesita para enfrentarse a este nuevo tipo de textos semióticos que negocian con identidades y minorías.
URI
Colecciones