Compartir
Título
Cuando la traducción es simultánea: comparación de dos traducciones españolas contemporáneas de Radetkzymarsch, de Joseph Roth
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Novela histórica
Música
Alemán
Crítica de trducciones
Fecha de publicación
2021
Citación
Quiñones Ordóñez, Laura. Cuando la traducción es simultánea: comparación de dos traducciones españolas contemporáneas de Radetkzymarsch, de Joseph Roth. Trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
En el área de la crítica de traducciones, es frecuente poner el foco en los errores, mientras que el interés parece menor cuando se trata de establecer los rasgos de una buena traducción. Por ello, este trabajo no consiste en un estudio pormenorizado de los fallos, sino que toma como objeto de estudio dos buenas traducciones para analizar qué hace decantarse al lector por una u otra. Así, partimos de las dos últimas traducciones al español de Radetzkymarsch, clásico del siglo XX del austriaco Joseph Roth. Se trata de un caso particular ya que ambas han sido realizadas y publicadas en 2020 en España, por traductores coetáneos y dentro de un mismo ámbito lingüístico. En las primeras páginas, recogemos una revisión bibliográfica en torno a la crítica, comparación y recepción de traducciones. A continuación, presentamos una breve contextualización del autor y la obra. Posteriormente, analizamos el original y las traducciones desde tres perspectivas: estudio traductológico del texto origen, evaluación de las traducciones llevada a cabo por diez lectores españoles vinculados con el ámbito editorial y didáctico, y opinión de los traductores de ambas versiones, con el fin de esclarecer qué rasgos hacen que un lector prefiera una u otra.
URI
Aparece en las colecciones













