Compartir
Título
Entre alienígenas y robots: traducir al otro de la ciencia ficción: un análisis traductológico de Das Schiff, de Andreas Brandhorst.
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Ciencia ficción
Traducción
Alemán
Fecha de publicación
2021
Citación
Sedano Jiménez, Diana. Entre alienígenas y robots: traducir al otro de la ciencia ficción: un análisis traductológico de Das Schiff, de Andreas Brandhorst.. Trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2021
Resumen
Este trabajo es un análisis traductológico de la novela Das Schiff (2015) de Andreas Brandhorst. Se trata de una novela de ciencia ficción que puede considerarse parte del subgénero de la hard science fiction, con tintes filosóficos y una gran densidad de terminología especializada en los ámbitos de la tecnología, la astronomía y la inteligencia artificial. En un mundo en el que los seres humanos han alcanzado la inmortalidad y viven bajo el cuidado de las máquinas, la novela narra la historia de Adam, uno de los pocos humanos mortales que quedan, quien viaja por la galaxia en busca de los restos de una antigua civilización (los muriah) que fue destruida por una catástrofe. La traducción de esta novela puede representar un reto, tanto por el uso del lenguaje especializado y los neologismos propios de este género literario, como por la manera en que el autor emplea estos elementos para crear efectos poéticos, conferir realismo y profundidad a su mundo, y transmitir las emociones, particularidades y el estado mental de sus personajes. Un análisis previo a la traducción y el uso de una metodología clara y adecuada a este género, tanto en el proceso de documentación como en el de traducción, nos permitirá producir un texto meta de calidad. En primer lugar, se realizará una aproximación al género de la ciencia ficción y se abordarán las características y dificultades propias de su traducción. A continuación, se contextualizará la obra y se aplicará un modelo de análisis que permita recoger los aspectos más relevantes de este género en concreto, haciendo especial hincapié en la terminología, con una base en los trabajos de Wienen (2011) y Delabastita (2004). Finalmente, se presentarán propuestas y posibles soluciones a las dificultades de traducción de algunos de los fragmentos más representativos, según lo analizado.
URI
Aparece en las colecciones













