
Compartir
Título
Inmigración y literatura italiana: un puente entre culturas: análisis y traducción de la obra de Kaha Mohamed Aden
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Migración
Literatura
Traducción literaria
Fecha de publicación
2021
Citación
Valero Saiz, Sara. Inmigración y literatura italiana: un puente entre culturas: análisis y traducción de la obra de Kaha Mohamed Aden.
Resumen
En 1990, a raíz de un crimen racista y de la mano de un grupo de escritores inmigrantes que posiblemente no eran conscientes del fenómeno que estaban iniciando, surgió la literatura de la migración en Italia. Estos autores incorporan en sus obras elementos culturales, lingüísticos y políticos tanto del país de origen como del país de acogida, que el traductor debe reflejar y transmitir. El presente trabajo realiza un recorrido teórico por este tipo de literatura y sus temas. Asimismo, se toma como objeto de estudio la obra Fra-Intendimenti de Kaha Mohamed Aden, escritora italiana de origen somalí. Para llevar a cabo esta tarea, se realiza un análisis pretraslativo de los relatos seleccionados siguiendo el modelo propuesto por Nord (2012), así como una clasificación de los problemas de traducción. De este modo, el objetivo de este trabajo es analizar qué técnicas y estrategias se emplean para resolver los problemas relacionados con este tipo de traducciones, al mismo tiempo que se da visibilidad a las obras y a la labor de estos escritores.
URI
Aparece en las colecciones













