Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRodríguez Murphy, Elena es_ES
dc.contributor.authorDíaz Domínguez, Ana
dc.date.accessioned2024-09-19T09:51:21Z
dc.date.available2024-09-19T09:51:21Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationDíaz Domínguez, Ana. La traducción de literatura híbrida dirigida a un público infantil y juvenil: el caso de How Tía Lola Came to Visit Stay y su (doble) traducción: un análisis comparativo. Trabajo fin de Grado dirigido por Elena Rodríguez Murphy. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/159712
dc.description.abstractEl presente trabajo es un análisis comparativo de las dos traducciones al español publicadas de How Tía Lola Came to Visit Stay, una novela chicana destinada a un púbico infantil y juvenil escrita por Julia Álvarez. Nuestro objetivo principal es descubrir las razones por las que se llevó a cabo una segunda traducción de esta obra tan solo tres años después de la publicación de la primera y si la primera pudo no cumplir con todas las expectativas de la autora. Partimos de una base teórica en la que hablamos de cómo ha ido cambiando el papel de la cultura en los Estudios de Traducción desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad. Asimismo, exponemos los orígenes y las principales características de la literatura híbrida, chicana e infantil y juvenil y presentamos a Julia Álvarez y la obra que nos ocupa. A continuación, nos centramos en el análisis comparativo de las dos traducciones llevadas a cabo por Carolina Sanín Paz y Liliana Valenzuela y en él exploramos cómo se relacionan la traducción de literatura híbrida y de literatura infantil y juvenil. Finalmente, los resultados de este análisis nos permiten responder a las preguntas que nos planteamos y determinar los aspectos por los que se encargó una segunda traducción de How Tía Lola Came to Visit Stay tras un período de tiempo tan corto.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectLiteratura chicanaes_ES
dc.subjectLiteratura híbridaes_ES
dc.subjectLiteratura infantil y juveniles_ES
dc.subjectAnálisis comparativoes_ES
dc.titleLa traducción de literatura híbrida dirigida a un público infantil y juvenil: el caso de How Tía Lola Came to Visit Stay y su (doble) traducción: un análisis comparativoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional