| dc.contributor.advisor | Flores García, Ángela | es_ES |
| dc.contributor.author | Fuentes Gómez, Clara | |
| dc.date.accessioned | 2024-09-20T09:54:23Z | |
| dc.date.available | 2024-09-20T09:54:23Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.identifier.citation | Fuentes Gómez, Clara. Traducir culturas alejadas: poscolonialismo e hibridación en Tous tes enfants dispersés de Beata Umubyeyi Mairesse. Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores Garcia, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/159739 | |
| dc.description.abstract | Traducir es mediar entre culturas, muchas veces alejadas de la realidad del traductor y del lector del texto meta. Durante siglos, esta tarea se vio influida por las ideas colonialistas sobre la diferencia con el Otro. Sin embargo, en la actualidad, surgen novedosas teorías que buscan una traducción más ética en un mundo en el que las lenguas y las culturas entran en contacto cada vez más. En el presente trabajo analizaremos los postulados del Poscolonialismo, su resultado (es decir, la hibridación) y cómo puede el traductor enfrentarse a los textos de los autores híbridos sin banalizarlos. Finalmente, reflejaremos los resultados en la traducción de los realia que presenta la novela Tous tes enfants dispersés de la escritora franco-ruandesa Beata Umubyeyi Mairesse. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Postcolonialismo | es_ES |
| dc.subject | Traducción multicultural | es_ES |
| dc.title | Traducir culturas alejadas: poscolonialismo e hibridación en Tous tes enfants dispersés de Beata Umubyeyi Mairesse. | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |