Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Garcinuño, Álvaro
dc.contributor.authorTorres del Rey, Jesús 
dc.contributor.authorFuentes Morán, María Teresa 
dc.date.accessioned2024-12-05T07:27:16Z
dc.date.available2024-12-05T07:27:16Z
dc.date.issued2024-05
dc.identifier.citationIndarra: La fuerza de la traducción y la interpretación. XI Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vitoria-Gasteiz, 29-31 mayo 2024)es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/160944
dc.description.abstractEl uso de diccionarios electrónicos y otros recursos léxicos, tanto monolingües como multilingües, es habitual entre estudiantes, profesores y profesionales de la traducción y de la mayoría de áreas profesionales que acceden de forma multilingüe al conocimiento científico y profesional. De hecho, esta práctica, que a menudo pasa desapercibida porque se da por supuesta o resulta instintiva, es fundamental tanto en nuestros procesos y habilidades de aprendizaje como de lectura profunda orientada a la investigación, así como en la expresión de resultados y la creación o traducción de informes, artículos didácticos o científicos. En consecuencia, el buen diseño y uso de herramientas de apoyo al conocimiento del léxico debería considerarse prioritario. Y, además, es esencial que dichas herramientas cumplan las directrices de diseño universal para garantizar la accesibilidad de todos los usuarios. En esta comunicación, presentamos la incipiente iniciativa de investigación PReLemma. PReLemma tiene como objetivo desarrollar propuestas concretas para mejorar la accesibilidad de los recursos léxicos digitales multilingües, a través de una aproximación en paralelo de una perspectivas lexicográfica y otra de accesibilidad multimodal digital, y de la exploración de carencias e interacciones con los usuarios finales. Nuestra hipótesis es que los problemas de accesibilidad presentes en el diseño del diccionario son polifacéticos, ya que están relacionados con deficiencias de diseño lexicográfico, la falta de cumplimiento de las pautas de accesibilidad web, las características textuales y multimodales del diccionario, y las formas particulares y convencionales en que estos recursos son consultados por sus usuarios. A través de una serie de artículos lexicográficos, examinaremos ejemplos de problemas típicos de accesibilidad en dichos recursos y algunas propuestas iniciales para su abordaje. Asimismo, esbozaremos algunas líneas de trabajo que hemos iniciado, líneas que pretenden explorar aspectos básicos de ambas perspectivas (lexicográfica y de accesibilidad digital) que permitan su progresiva convergencia.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectdiccionarios digitaleses_ES
dc.subjectrecursos lexicográficoses_ES
dc.subjectaccesibilidad webes_ES
dc.subjectlectores de pantallaes_ES
dc.titleHacia una mayor accesibilidad de los recursos léxicos multilingües: el proyecto PReLemmaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.relation.projectIDPID2022-137210OB-I00es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional