| dc.contributor.advisor | González Fernández, Laura | es_ES |
| dc.contributor.author | Martínez Gómez, Paula | |
| dc.date.accessioned | 2025-01-08T16:32:00Z | |
| dc.date.available | 2025-01-08T16:32:00Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Martínez Gómez, Paula. El lenguaje ofensivo y vulgar en la traducción audiovisual: el caso de Fleabag. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/161420 | |
| dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado se centra en la traducción audiovisual, específicamente en el tratamiento del lenguaje soez y vulgar en la serie Fleabag. La serie emplea este tipo de lenguaje de manera estratégica para transmitir la personalidad de la protagonista y expresar emociones. El objetivo de la investigación es analizar la función y la importancia de este lenguaje, identificar las principales dificultades de traducción derivadas de las diferencias culturales y lingüísticas, y ofrecer ejemplos de traducciones adecuadas. El estudio se basa en un corpus extraído de la primera temporada, con una clasificación del tipo de lenguaje ofensivo y un análisis comparativo entre la versión original y las traducciones al español. Se han examinado estrategias como la censura, la traducción literal y la transposición. Los resultados muestran los desafíos de traducir el lenguaje soez debido a las diferencias culturales y lingüísticas, pero también proporcionan pautas útiles para los traductores en futuros proyectos de traducción audiovisual. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | TAV | es_ES |
| dc.subject | Lenguaje soez | es_ES |
| dc.subject | Lenguaje vulgar | es_ES |
| dc.subject | Tabú | es_ES |
| dc.subject | Fleabag | es_ES |
| dc.title | El lenguaje ofensivo y vulgar en la traducción audiovisual: el caso de Fleabag | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |