Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorToda Castán, Claudia es_ES
dc.contributor.authorRuiz de la Cuesta, Hugo Oroz
dc.date.accessioned2025-01-16T11:42:12Z
dc.date.available2025-01-16T11:42:12Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationRuiz de la Cuesta, Hugo Oroz. Crear, traducir influencia: análisis traductológico de la influencia japonesa en piedras sueltas, poemario de Octavio Paz. Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castan. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/161860
dc.description.abstractLa influencia de la poesía japonesa en la obra de Octavio Paz ha sido ampliamente examinada, pero solo desde la perspectiva de la teoría literaria. Este trabajo analiza la huella del haiku en el poemario Piedras sueltas desde una perspectiva traductológica y, más concretamente, desde la idea de la escritura como traducción y la dicotomía domesticación-extranjerización. En primer lugar, se revisa la definición de traducción basada en la hermenéutica de Hans-Georg Gadamer, la idea de transtextualidad y la teoría traductológica de María del Carmen África Vidal y George Steiner, para entender la obra de Paz como una forma de traducción y un medio de intercambio cultural. También se describen las tendencias de domesticación y extranjerización según Lawrence Venuti y Friedrich Schleiermacher. Posteriormente, se desglosan los valores de forma y contenido que caracterizan el haiku. Finalmente, se analiza la presencia y frecuencia de estos valores en Piedras sueltas y se reflexiona sobre las estrategias que el autor ha seguido para adoptar este género lírico en español.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectOctavio Pazes_ES
dc.subjectHaikues_ES
dc.subjectExtranjerizaciónes_ES
dc.subjectTranstextualidades_ES
dc.subjectGadameres_ES
dc.titleCrear, traducir influencia: análisis traductológico de la influencia japonesa en piedras sueltas, poemario de Octavio Pazes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional