Compartir
Título
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
Autor(es)
Palabras clave
Documentos notariales
España
Alemania
Traducción jurídica
Derecho comparado
Fecha de publicación
2011
Editor
Frank & Timme
Citación
Holl, I. (2011): “El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción”. En: Roiss, S.; Fortea, C. et al. (eds.) En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, pp. 407-430.
Resumen
Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes, 2002a, 2002b; Borja, 2000, 2007; Elena, 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídica y administrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dada la alta estandarización que presentan. Dentro de este contexto, destacan los ‘documentos notariales’, debido a su valor en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos, así como por la eficacia especial que les otorga su emisor, el notario, en el ejercicio de la ‘fe pública’. A pesar de su importancia, no hay constancia de un estudio contrastivo aplicado a la traducción de los textos notariales más relevantes producidos en Alemania y España. En este contexto, el objetivo principal de la presente contribución es acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en ambos países y proporcionar datos útiles para facilitar su traducción. La metodología empleada es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes.
URI
ISBN
978-3-86596-326-0
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
El-documento-notarial-en-España-y-en-Alemania.pdfEmbargado hasta: 2040-01-30
Tamaño:
2.343Mb
Formato:
Adobe PDF













