Compartir
Título
Etimologia i traducció: cap a una aproximació trans-semàntica a l’origen del lèxic valencià
Autor(es)
Palabras clave
Etimología
Lengua catalana
Traducción cultural
Transemántica
Valenciano meridional
Clasificación UNESCO
Linguistics
Etymology
Catalan
Fecha de publicación
2024
Editor
Ajuntament d'Alcoi
Citación
Carbonell i Cortés, Ovidi (2024), “Etimologia i traducció: cap a una aproximació trans-semàntica a l’origen del lèxic valencià”, en Santonja Cardona, Josep Lluis; Colomina i Castanyer, Jordi (eds.) Alcoi al cor. Homenatge a Josep Tormo Colomina. Alcoi: Ajuntament d’Alcoi / Universitat d’Alacant, pp. 207-226.
Resumen
En este artículo sigo aplicando el enfoque transemántico a la evolución del léxico romance, en concreto a la variante valenciana meridional y su contacto con otras lenguas, centrándome en diversos conjuntos léxicos cuya etimología seguía siendo enigmática, entre ellos la etimología del catalán sarja, sarga y sirga, y valenciano títaro, el castellano títere y términos relacionados como barastell. Se proporcionan datos nuevos que confirman como etimología más probable de “títere” el latín TITULUM, pero no del sentido “iglesia; edificio de madera” que postulaba Américo Castro en 1942, sino “inscripción” (cf. tildar, titllar, tirlar), el de “carteles” que indicaban los nombres de las escenas y las figuras en las representaciones sacras como el Misteri d’Elx o les Crestes de Valldemossa.
URI
ISBN
ISBN 978-84-16186-55-6
Collections













