Compartir
Título
Cultura y localización en videojuegos análisis de las traducciones de los culturemas que representan a España en Pokémon púrpura
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Localización
Videojuegos
Juegos
Indicadores
Pokémon
Fecha de publicación
2024
Citación
Cabrera Santos, Elena. Cultura y localización en videojuegos análisis de las traducciones de los culturemas que representan a España en Pokémon púrpura. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación,
Resumen
[EN] The aim of this paper is to analyse the translation into Spanish and English of the cultural elements that represent Spain in the video game Pokémon Violet, which is originally in Japanese. This project is structured in two parts: a theoretical and a practical one. Firstly, a theoretical basis is established by exploring concepts such as culturems, the categories proposed to classify them, and translation techniques. We will study the Skopos theory to understand the translatological decisions made in the object of study. In addition, we examine the localisation process in the context of globalisation and delve into Translation Studies in the field of video games. The second part, the practical one, presents a model of analysis based on a qualitative sample of the video game and detailed in a classificatory table. Finally, the conclusions of this work will be drawn and the issues studied will be reflected upon.
[SP] El presente trabajo nace con el objetivo de analizar la traducción al español y al inglés de los elementos culturales que representan a España en el videojuego Pokémon Púrpura cuyo idioma original es el japonés. Este trabajo se estructura en dos partes: una teórica y otra práctica. En primer lugar, se establece una base teórica explorando conceptos como los culturemas, las categorías propuestas para clasificarlos y las técnicas de traducción. Estudiaremos la teoría del Skopos para comprender las decisiones traductológicas tomadas en el objeto de estudio. Además, se examina el proceso de localización en el contexto de la globalización y se ahonda sobre los Estudios de Traducción en el ámbito de los videojuegos. En la segunda parte, de naturaleza práctica, se propone un modelo de análisis basado en una muestra cualitativa del objeto de estudio y desglosada en una tabla clasificatoria. Finalmente, se extraerán las conclusiones de este trabajo y se reflexionará sobre las cuestiones estudiadas
URI
Aparece en las colecciones













