| dc.contributor.advisor | Fuente Marina, Beatriz de la | es_ES |
| dc.contributor.author | Fraile García, Verónica | |
| dc.date.accessioned | 2025-04-10T09:01:46Z | |
| dc.date.available | 2025-04-10T09:01:46Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.citation | Fraile García, Verónica. La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami. Trabajo fin de Grado dirigido por Beatriz de la Fuente Marina, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/164692 | |
| dc.description.abstract | El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il formaggio, que pertenece a la colección de “Geronimo Stilton”, de la escritora italiana Elisabetta Dami. Además, se pretende analizar la traducción entre lenguas afines para examinar los posibles problemas traductológicos y las estrategias empleadas en cada idioma objeto de estudio. Se comparará la obra original en italiano con las traducciones al español y al francés. En primer lugar, se hablará de la historia de la LIJ y se describirán sus características para después centrarse en la traducción de la LIJ, destacando sus problemas y las posibles técnicas de traducción. En segundo lugar, se realizará un análisis de los elementos seleccionados presentes en los libros con el objetivo de determinar las estrategias seguidas y el grado de fidelidad o creatividad seguido por cada traductor. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | * |
| dc.subject | Literatura infantil y juvenil | es_ES |
| dc.subject | Nombres propios | es_ES |
| dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
| dc.subject | Fraseología | es_ES |
| dc.subject | Onomatopeyas | es_ES |
| dc.subject | Lenguas afines, | es_ES |
| dc.subject | Problemas traductológicos | es_ES |
| dc.title | La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








