Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorFuente Marina, Beatriz de la es_ES
dc.contributor.authorFraile García, Verónica
dc.date.accessioned2025-04-10T09:01:46Z
dc.date.available2025-04-10T09:01:46Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationFraile García, Verónica. La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami. Trabajo fin de Grado dirigido por Beatriz de la Fuente Marina, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/164692
dc.description.abstractEl objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il formaggio, que pertenece a la colección de “Geronimo Stilton”, de la escritora italiana Elisabetta Dami. Además, se pretende analizar la traducción entre lenguas afines para examinar los posibles problemas traductológicos y las estrategias empleadas en cada idioma objeto de estudio. Se comparará la obra original en italiano con las traducciones al español y al francés. En primer lugar, se hablará de la historia de la LIJ y se describirán sus características para después centrarse en la traducción de la LIJ, destacando sus problemas y las posibles técnicas de traducción. En segundo lugar, se realizará un análisis de los elementos seleccionados presentes en los libros con el objetivo de determinar las estrategias seguidas y el grado de fidelidad o creatividad seguido por cada traductor.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/*
dc.subjectLiteratura infantil y juveniles_ES
dc.subjectNombres propioses_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectOnomatopeyases_ES
dc.subjectLenguas afines,es_ES
dc.subjectProblemas traductológicoses_ES
dc.titleLa traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Damies_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported