Show simple item record

dc.contributor.authorLinder Molin, Daniel Peter 
dc.date.accessioned2025-05-29T08:11:30Z
dc.date.available2025-05-29T08:11:30Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationLinder, Daniel. «Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction». Przekładaniec, vol. Issues in English, n.º Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, diciembre de 2022, pp. 70-92. ejournals.eu, https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/greasy-scummy-sumps-translating-specialized-terminology-in-detective-fiction.es_ES
dc.identifier.issn1425-6851
dc.identifier.issn1689-1864
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/165880
dc.descriptionEste artículo se encuentra publicado online en el portal eJournals: Scientific Journals Online de la Jagellonian University en Cracovia, Polonia en el enlace: https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/greasy-scummy-sumps-translating-specialized-terminology-in-detective-fictiones_ES
dc.description.abstractFictional texts that include specialized terminology present a significant challenge for literary translators. Although such terms are grounded in factual precision, they can also be used in highly expressive ways. For instance, Raymond Chandler employed oil industry terminology—such as bull wheel, derrick, oil field, scum, walking-beam, and especially sump—in his first novel The Big Sleep (1939), embedding them in intentionally artistic prose marked by alliteration, parallel structures, and repetition. The novel has been translated into Spanish multiple times (El sueño eterno, 1947, 1948?, 1958, 1972, and 2001), allowing for a comparative analysis of how different translators tackled this challenge. While all published translations show a reduced frequency of repetition and inconsistent co-textual usage of terminology—including the use of non-equivalent terms, omissions, and errors—these shortcomings are often qualitatively offset by the creative reproduction of alliterative features and the addition of other literary devices. This study, which examines a rarely explored aspect of literary translation, demonstrates that translators are aware of the importance of domain-specific language in literature and can successfully strike a balance between technical precision and literary expression. For those theorists who view literary and technical translation as distinct disciplines, the findings suggest that literary translators often bridge this gap with both accuracy and stylistic sophistication.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherMonika Woźniakes_ES
dc.subjectAlliterationes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectSpecialized translationes_ES
dc.subjectTechnical termses_ES
dc.subjectTerminologyes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.titleGreasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fictiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.004.16518
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titlePrzekładaniec: A Journal of Translation Studieses_ES
dc.volume.numberSpecial Issue 2022es_ES
dc.page.initial70es_ES
dc.page.final92es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record