Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Linder Molin, Daniel Peter | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-29T08:14:47Z | |
| dc.date.available | 2025-05-29T08:14:47Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Linder, Daniel. “Chester Himes y la censura: Su relato autobiográfico sobre homosexualidad ‘situacional’ en la cárcel.” Vasos Comunicantes, no. 62, verano 2022, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/08/05/chester-himes-y-la-censura-su-relato-autobiografico-sobre-homosexualidad-situacional-en-la-carcel/ | es_ES |
| dc.identifier.issn | 2174-9310 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/165881 | |
| dc.description | Según la página web de Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, "Surgió en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones, reflexiones y experiencias sobre la traducción". ACE Traductores es la Asociación Colegial de Escritores de España, sección Traductores. En la actualidad la revista publica todos sus artículo en la página oficial, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org, con una licencia de Creative Commons. | es_ES |
| dc.description.abstract | Chester Himes es un escritor afroamericano que, a través de sus novelas de protesta y de misterio, expuso la dura realidad social y racial en Estados Unidos. Este artículo se centra en su novela Yesterday will make you cry (1997), cuya traducción al español fue sometida a censura y alteraciones editoriales. La obra, inicialmente escrita en inglés como Cast the First Stone (1952), relata la experiencia autobiográfica de Himes en prisión y su relación homosexual con otro recluso. Sin embargo, la versión publicada en inglés fue recortada y modificada, especialmente en los aspectos relacionados con la homosexualidad y las reflexiones sobre la raza, debido a la intervención de los editores y la presión social y racial de la época. El artículo también analiza cómo la censura franquista, a través de la no-traducción, retrasó el conocimiento de esta obra por parte del lectorado español y cómo la autocensura, a través de la selección de un vocabulario y terminología sesgados, tuvo un impacto sobre la traducción de la obra al español, Por el pasado llorarás (1999), alterando la representación de la sexualidad y la relación entre los personajes. En particular, la traducción del término "queer" como "rarito" suaviza y distorsiona el sentido original del texto. A lo largo de este proceso, Himes sufrió una serie de limitaciones tanto económicas como editoriales, que reflejan la discriminación racial y la homofobia prevalentes en ese momento histórico. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.subject | Atenuación | es_ES |
| dc.subject | Autobiografía | es_ES |
| dc.subject | Censura franquista | es_ES |
| dc.subject | Homosexualidad | es_ES |
| dc.subject | Literatura carcelaria | es_ES |
| dc.subject | No-traducción | es_ES |
| dc.subject | Novela de protesta | es_ES |
| dc.subject | Queer | es_ES |
| dc.subject | Racismo | es_ES |
| dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
| dc.title | Chester Himes y la censura: Su relato autobiográfico sobre homosexualidad «situacional» en la cárcel | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Vasos comunicantes: Revista de ACE Traductores | es_ES |
| dc.issue.number | 62 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |







