Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLinder Molin, Daniel Peter 
dc.date.accessioned2025-05-29T08:14:47Z
dc.date.available2025-05-29T08:14:47Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationLinder, Daniel. “Chester Himes y la censura: Su relato autobiográfico sobre homosexualidad ‘situacional’ en la cárcel.” Vasos Comunicantes, no. 62, verano 2022, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/08/05/chester-himes-y-la-censura-su-relato-autobiografico-sobre-homosexualidad-situacional-en-la-carcel/es_ES
dc.identifier.issn2174-9310
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/165881
dc.descriptionSegún la página web de Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, "Surgió en 1993 como revista en papel con el deseo de ofrecer a todos los interesados la oportunidad de exponer sus investigaciones, reflexiones y experiencias sobre la traducción". ACE Traductores es la Asociación Colegial de Escritores de España, sección Traductores. En la actualidad la revista publica todos sus artículo en la página oficial, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org, con una licencia de Creative Commons.es_ES
dc.description.abstractChester Himes es un escritor afroamericano que, a través de sus novelas de protesta y de misterio, expuso la dura realidad social y racial en Estados Unidos. Este artículo se centra en su novela Yesterday will make you cry (1997), cuya traducción al español fue sometida a censura y alteraciones editoriales. La obra, inicialmente escrita en inglés como Cast the First Stone (1952), relata la experiencia autobiográfica de Himes en prisión y su relación homosexual con otro recluso. Sin embargo, la versión publicada en inglés fue recortada y modificada, especialmente en los aspectos relacionados con la homosexualidad y las reflexiones sobre la raza, debido a la intervención de los editores y la presión social y racial de la época. El artículo también analiza cómo la censura franquista, a través de la no-traducción, retrasó el conocimiento de esta obra por parte del lectorado español y cómo la autocensura, a través de la selección de un vocabulario y terminología sesgados, tuvo un impacto sobre la traducción de la obra al español, Por el pasado llorarás (1999), alterando la representación de la sexualidad y la relación entre los personajes. En particular, la traducción del término "queer" como "rarito" suaviza y distorsiona el sentido original del texto. A lo largo de este proceso, Himes sufrió una serie de limitaciones tanto económicas como editoriales, que reflejan la discriminación racial y la homofobia prevalentes en ese momento histórico.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.subjectAtenuaciónes_ES
dc.subjectAutobiografíaes_ES
dc.subjectCensura franquistaes_ES
dc.subjectHomosexualidades_ES
dc.subjectLiteratura carcelariaes_ES
dc.subjectNo-traducciónes_ES
dc.subjectNovela de protestaes_ES
dc.subjectQueeres_ES
dc.subjectRacismoes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.titleChester Himes y la censura: Su relato autobiográfico sobre homosexualidad «situacional» en la cárceles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleVasos comunicantes: Revista de ACE Traductoreses_ES
dc.issue.number62es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem