Compartir
Título
The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017)
Autor(es)
Palabras clave
Intercultural communication
Interpreting
Journals
Translation and Interpreting Studies
Methodology
Open access
Scholarly publishing
Acceso abierto
Traducción e interpretación
Fecha de publicación
2017
Editor
Daniel Linder
Citación
Linder, D. (2017). The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017). CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 7–11. https://doi.org/10.14201/clina201731711
Resumen
The origins, development and editorial management of Clina, an academic journal dedicated to translation, interpreting, and intercultural communication, published by the University of Salamanca are the focus of this article. Founded in 2013 by faculty members from the university’s Department of Translation and Interpreting, Clina launched its first issue in 2015, originally publishing non-thematic issues. Starting with the current issue, the journal adopts a solely monographic format, with each issue curated by guest editors focusing on specific, current topics in Translation and Interpreting Studies (TIS). The collaborative model behind the journal's editorial management, which uses a rotating co-editorship to balance continuity with innovation, serves as a framework for pairing experienced editors with less experienced colleagues. In this article, we highlight the journal’s open-access digital format and its growing professionalization, including DOI implementation and on-demand print options. The special issue, “Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues,” marks a transition away from open submissions toward fully themed monographic issues guest-edited by experts in the topic of each issue. The current issue includes articles on translation methodology, interpreter training through blended learning, and case studies addressing professional challenges such as code-switching in literature, subaltern voices in translation history, queer representation in translated texts, and role conflicts among social interpreters and intercultural mediators in healthcare. Through this reflective overview, the author underscores Clina's commitment to advancing under-researched topics, fostering international scholarly collaboration, and bridging academic and professional perspectives in the translation and interpreting fields.
URI
ISSN
2444-1961
DOI
https://doi.org/10.14201/clina201731711
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
205.2Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Artículo publicado












