Show simple item record

dc.contributor.authorLinder Molin, Daniel Peter 
dc.date.accessioned2025-05-29T08:19:53Z
dc.date.available2025-05-29T08:19:53Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationLinder, D. (2017). The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017). CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 7–11. https://doi.org/10.14201/clina201731711es_ES
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/165882
dc.description.abstractThe origins, development and editorial management of Clina, an academic journal dedicated to translation, interpreting, and intercultural communication, published by the University of Salamanca are the focus of this article. Founded in 2013 by faculty members from the university’s Department of Translation and Interpreting, Clina launched its first issue in 2015, originally publishing non-thematic issues. Starting with the current issue, the journal adopts a solely monographic format, with each issue curated by guest editors focusing on specific, current topics in Translation and Interpreting Studies (TIS). The collaborative model behind the journal's editorial management, which uses a rotating co-editorship to balance continuity with innovation, serves as a framework for pairing experienced editors with less experienced colleagues. In this article, we highlight the journal’s open-access digital format and its growing professionalization, including DOI implementation and on-demand print options. The special issue, “Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues,” marks a transition away from open submissions toward fully themed monographic issues guest-edited by experts in the topic of each issue. The current issue includes articles on translation methodology, interpreter training through blended learning, and case studies addressing professional challenges such as code-switching in literature, subaltern voices in translation history, queer representation in translated texts, and role conflicts among social interpreters and intercultural mediators in healthcare. Through this reflective overview, the author underscores Clina's commitment to advancing under-researched topics, fostering international scholarly collaboration, and bridging academic and professional perspectives in the translation and interpreting fields.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherDaniel Linderes_ES
dc.subjectIntercultural communicationes_ES
dc.subjectInterpretinges_ES
dc.subjectJournalses_ES
dc.subjectTranslation and Interpreting Studieses_ES
dc.subjectMethodologyes_ES
dc.subjectOpen accesses_ES
dc.subjectScholarly publishinges_ES
dc.subjectAcceso abiertoes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleThe Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14201/clina201731711
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleCLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communicationes_ES
dc.volume.number3es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial7es_ES
dc.page.final11es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record