| dc.contributor.author | Linder Molin, Daniel Peter | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-29T08:19:53Z | |
| dc.date.available | 2025-05-29T08:19:53Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.identifier.citation | Linder, D. (2017). The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017). CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 7–11. https://doi.org/10.14201/clina201731711 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 2444-1961 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/165882 | |
| dc.description.abstract | The origins, development and editorial management of Clina, an academic journal dedicated to translation, interpreting, and intercultural communication, published by the University of Salamanca are the focus of this article. Founded in 2013 by faculty members from the university’s Department of Translation and Interpreting, Clina launched its first issue in 2015, originally publishing non-thematic issues. Starting with the current issue, the journal adopts a solely monographic format, with each issue curated by guest editors focusing on specific, current topics in Translation and Interpreting Studies (TIS). The collaborative model behind the journal's editorial management, which uses a rotating co-editorship to balance continuity with innovation, serves as a framework for pairing experienced editors with less experienced colleagues. In this article, we highlight the journal’s open-access digital format and its growing professionalization, including DOI implementation and on-demand print options. The special issue, “Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues,” marks a transition away from open submissions toward fully themed monographic issues guest-edited by experts in the topic of each issue. The current issue includes articles on translation methodology, interpreter training through blended learning, and case studies addressing professional challenges such as code-switching in literature, subaltern voices in translation history, queer representation in translated texts, and role conflicts among social interpreters and intercultural mediators in healthcare. Through this reflective overview, the author underscores Clina's commitment to advancing under-researched topics, fostering international scholarly collaboration, and bridging academic and professional perspectives in the translation and interpreting fields. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.publisher | Daniel Linder | es_ES |
| dc.subject | Intercultural communication | es_ES |
| dc.subject | Interpreting | es_ES |
| dc.subject | Journals | es_ES |
| dc.subject | Translation and Interpreting Studies | es_ES |
| dc.subject | Methodology | es_ES |
| dc.subject | Open access | es_ES |
| dc.subject | Scholarly publishing | es_ES |
| dc.subject | Acceso abierto | es_ES |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
| dc.title | The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.14201/clina201731711 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication | es_ES |
| dc.volume.number | 3 | es_ES |
| dc.issue.number | 1 | es_ES |
| dc.page.initial | 7 | es_ES |
| dc.page.final | 11 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Browse
All of GredosCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsSubjectsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles
My Account
Statistics
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos







